Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Незнакомец вежливо поклонился.
– Тогда я могу говорить свободно. Мистер Блант, моя дочь,девушка шестнадцати лет, была похищена при очень странных обстоятельствах. Яузнал об этом полчаса назад. Эти обстоятельства таковы, что я не осмелилсяобратиться в полицию. Вместо этого я позвонил к вам в офис. Мне ответили, чтовы ушли на ленч, но должны вернуться к половине третьего. Я пришел сюда с моимдругом, капитаном Харкером…
Коренастый мужчина кивнул и что-то пробормотал.
– Но, к счастью, вы пошли на ленч именно в этот ресторан.Нам нельзя терять времени. Вы должны немедленно отправиться со мной ко мнедомой.
– Я приду к вам через полчаса, – осторожно заговорил Томми.– Сначала я должен вернуться в свой офис.
Капитан Харкер, бросивший взгляд на Таппенс, возможно,удивился при виде улыбки, мелькнувшей в уголках ее рта.
– Нет-нет, так не пойдет. Вы должны идти со мной. – Седоймужчина вынул из кармана визитную карточку и протянул ее через стол. – Вот моеимя.
Томми ощупал карточку.
– Мои пальцы для этого недостаточно чувствительны, – сулыбкой сказал он, передав карточку Таппенс, которая прочитала:
– Герцог Блергаури.
Она с интересом посмотрела на их клиента. Герцог Блергаурибыл известен как высокомерный и неприступный аристократ, женившийся на дочеричикагского забойщика свиней, которая была гораздо моложе его и обладала буйнымтемпераментом, что не сулило паре счастливого будущего. В последнее времяпоявились слухи об их разногласиях.
– Вы пойдете со мной сразу же, мистер Блант? – спросилгерцог с резкими нотками в голосе.
Томми подчинился неизбежному.
– Мисс Гангс и я пойдем с вами, – спокойно ответил он. –Надеюсь, вы простите меня, что я немного задержусь ради чашки черного кофе?Сейчас его подадут. У меня сильные головные боли – результат глазногозаболевания, и кофе успокаивает мои нервы.
Томми подозвал официанта, заказал кофе и обратился кТаппенс:
– Мисс Гангс, завтра я буду здесь на ленче с префектомфранцузской полиции. Запишите заказ, сообщите его метрдотелю и попроситезарезервировать мой обычный столик. Я помогаю французской полиции в важномделе. Гонорар… – он сделал паузу, – весьма солидный. Вы готовы, мисс Гангс?
– Готова, – ответила Таппенс, подняв ручку.
– Начнем с фирменного салата из креветок. Следом… дайтеподумать… Следом омлет «Блиц» и, возможно, пару tournedos а l’etranger[19]. –После очередной паузы Томми виновато пробормотал: – Надеюсь, вы извините меня…Ах да, souffle en surprise[20]. Это завершит трапезу. Французский префект –очень интересный человек. Возможно, вы его знаете?
Герцог ответил отрицательно, а Таппенс встала и отошлапоговорить с метрдотелем. Вернулась она как раз в тот момент, когда принесликофе.
Томми медленно выпил большую чашку и поднялся.
– Моя трость, мисс Гангс. Благодарю вас. Указания,пожалуйста.
Для Таппенс это была мучительная минута.
– Один шаг вправо, восемнадцать прямо. Примерно на пятомшаге официант обслуживает столик слева от вас.
Бодро помахивая тростью, Томми двинулся вперед. Таппенсдержалась рядом, умудряясь незаметно направлять его в нужную сторону. Все шлохорошо, пока они не добрались до дверей. Мужчина быстро вошел в ресторан, и,прежде чем Таппенс успела предупредить слепого мистера Бланта, он налетел прямона вошедшего. Последовали объяснения и извинения.
У входа в «Блиц» поджидал изящный автомобиль с откиднымверхом. Герцог помог мистеру Бланту сесть.
– Ваша машина здесь, Харкер? – бросил он через плечо.
– Да, сразу за углом.
– Усадите в нее мисс Гангс, хорошо?
Прежде чем тот успел ответить, герцог сел рядом с Томми, иавтомобиль мягко тронулся с места.
– Дело очень деликатное, – снова сказал герцог. – Вскоре яознакомлю вас со всеми деталями.
Томми поднес руку к голове.
– Теперь я могу снять мой козырек, – заметил он. – Я былвынужден использовать его в ресторане из-за искусственного освещения.
Но его руку резко дернули вниз. В тот же момент онпочувствовал, как что-то твердое и круглое уперлось между ребрами.
– Нет, мистер Блант, – послышался внезапно изменившийсяголос герцога. – Вы не снимете этот козырек. Вы будете сидеть спокойно инеподвижно, понятно? Я не хочу, чтобы мой пистолет выстрелил. Видите ли, явовсе не герцог Блергаури. Я позаимствовал это имя для данного случая, зная,что вы не откажетесь сопровождать столь знаменитого клиента. Я личность кудаболее прозаичная – торговец ветчиной, у которого пропала жена. – Онпочувствовал, как вздрогнул сидящий рядом человек, и засмеялся. – Вижу, этоговорит вам кое-что. Вы оказались на редкость глупы, молодой человек. Я оченьопасаюсь, что в дальнейшем ваша деятельность будет сильно ограничена. –Последние слова он произнес со злобной радостью.
Томми сидел неподвижно, не отвечая на насмешки. Вскоремашина замедлила скорость и остановилась.
– Одну минуту, – сказал лжегерцог, проворно засовывая в ротТомми носовой платок и обвязывая его сверху шарфом. – На случай, если выокажетесь настолько глупым, чтобы позвать на помощь, – учтиво объяснил он.
Дверца машины открылась, шофер стоял рядом наготове. Он иего хозяин взяли Томми под руки и быстро повели вверх по ступенькам к парадномувходу в дом.
Дверь за ними закрылась. В воздухе ощущался пряный восточныйаромат. Ноги Томми утонули в бархатном ковре. Его подняли наверх и отвели вкомнату, судя по всему, расположенную в задней части дома. Здесь двое мужчинсвязали ему руки за спиной. Шофер вышел, лжегерцог извлек кляп.
– Теперь можете говорить свободно, – любезно разрешил он. –У вас есть что сказать, молодой человек?
Томми прочистил горло и облизнул пересохшие губы.
– Надеюсь, вы не потеряли мою полую трость? – осведомилсяон. – Ее изготовление обошлось мне весьма дорого.
– У вас достаточно хладнокровия, – заметил лжегерцог посленебольшой паузы. – Или вы просто дурак. Неужели вам не ясно, что вы у меня вруках? Что вы полностью в моей власти? Что никто из ваших близких и друзей, повсей вероятности, больше никогда вас не увидит?