chitay-knigi.com » Любовный роман » Перепутье - Даниэла Стил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 106
Перейти на страницу:

— Да, молодой человек, что вам угодно?

— Здравствуйте, миссис Маркхам. Мы давно с вами невиделись.

На Нике были белые полотняные брюки, безукоризненно белаяшелковая рубашка, галстук и яркий фланелевый пиджак. Он представился и оченьучтиво пожал руку миссис Маркхам.

— Я Николас Бернхам.

Щеки ее покрылись легкой краской под слоем пудры, но взглядне отразил ничего.

— Кажется, моя жена проводит здесь уикэнд. С вашейстороны было бы очень любезно пригласить ее — Ник улыбнулся и посмотрел в глазамиссис Маркхам — оба прекрасно понимали, о чем идет речь, но Ник был намеренпродолжать игру, если не ради Хиллари, то хотя бы ради пожилой дамы. — Ятолько что вернулся из Европы, несколько позже, чем ожидалось. Она еще незнает, что я вернулся, и я решил приехать сюда и устроить ей небольшой сюрприз. —И чтобы доказать, что ничего дурного у него на уме нет, он добавил — Я хотел бызаехать с ней в Бостон и забрать оттуда сына. Я не видел его с тех пор, какпосадил их в сентябре на «Аквитанию».

Миссис Маркхам в полном молчании смотрела на Ника.

— Не думаю, что ваша жена здесь, мистер Бернхам. Сполным самообладанием и невыразимой грацией миссис Маркхам опустилась в кресло,сохраняя идеально прямую осанку и ни разу не отведя от глаз лорнета.

— Понятно. Значит, ваша кузина ошиблась. Я звонил ейперед тем, как отправиться сюда. — Ник знал, насколько близки между собойэти две женщины. Они вышли замуж за братьев. — Она сказала, что виделаХиллари здесь на прошлой неделе. Поскольку она не вернулась домой, япредположил, что она до сих пор здесь.

— Не знаю, откуда… — но прежде чем миссис Маркхамуспела договорить, в комнату ворвался ее сын.

— Мама, ради Бога, ты не должна… — он не договорил, нобыло уже слишком поздно. Он хотел сказать ей, что она не должна беспокоитьсяиз-за Ника Бернхама. Ник повернулся и посмотрел Филиппу в глаза.

— Привет, Маркхам. — Все трое помолчали, и тогдаНиколас решился продолжить: — Я приехал забрать Хиллари.

— Ее здесь нет, — решительно ответил Филипп,сверкнув глазами.

— Твоя мать уже сказала мне это.

Но Хиллари тут же доказала, что оба лгут. Она вошла вбиблиотеку, облаченная в тончайшее белое с золотом вечернее платье из индийскойткани для сари. На нее стоило посмотреть — загорелая, с убранными наверхтемными волосами и длинными бриллиантовыми сережками, она была настоящей красавицей.Она замерла, глядя на Ника.

— Значит, это действительно ты. А я решила, что этоглупая шутка. — Она и не пыталась подойти к Нику.

— Очень глупая шутка, дорогая Хиллари. Похоже, тебя недолжно здесь быть.

Услышав эти слова, Хиллари перевела взгляд с Филиппа на егомать и пожала плечами.

— Как бы там ни было, благодарю вас. Впрочем, какаяразница? Да, я здесь. И что из этого? Вопрос в том — почему здесь ты?

— Я приехал, чтобы увезти тебя домой. Но сначала мызаедем за Джонни. Я не видел его десять месяцев или ты забыла об этом?

— Нет, я не забыла, — ее глаза блеснули, какбриллианты, свисавшие с мочек ушей.

— А когда ты видела его в последний раз? — ГлазаНика тоже горели.

— Я видела его на прошлой неделе, — не моргнувглазом солгала Хиллари.

— Это впечатляет. А теперь ступай, сложи свои вещи, ипредоставим этим милым людям занимать гостей. — Ник говорил спокойным,ровным голосом, но было очевидно, что он находится на грани взрыва.

— Ты не можешь просто так забрать ее из этогодома, — сделал шаг вперед Филипп Маркхам, и Ник спокойно перевел на неговзгляд.

— Она — моя жена.

Миссис Маркхам, не говоря ни слова, наблюдала за ними. НоХиллари умела постоять за себя.

— Я никуда не поеду.

— Позволь напомнить тебе, что мы все еще женаты. Или вмое отсутствие ты подала на развод? — Ник заметил, как Хиллари и Филиппобменялись нервными взглядами. Она не подала на развод, но собиралась, ивнезапный приезд Ника теперь разрушил все их планы. Они уже собирались объявитьо своей помолвке, что совершенно не радовало миссис Маркхам. Она прекраснопонимала, что представляет из себя Хиллари, и не любила ее. Хиллари ейсовершенно не нравилась, о чем она не преминула сообщить Филиппу. Она была ещехуже, чем все его предшествующие жены, и могла обойтись ему в целое состояние.

— Я задал тебе вопрос, Хиллари, — настойчивоповторил Ник. — Ты подала на развод?

— Нет, не подала. Но собираюсь. — Ник услышал в ееголосе знакомые нотки раздражения.

— Интересные новости. На каком же основании?

— Измена, — блеснув глазами, заявилаХиллари. — Ты сказал, что вернешься к Рождеству, а вернулся в апреле.

— И все это время ты, бедняжка, тосковала по мне.Странно, что я не получил ни одного ответа на свои письма и телеграммы.

— Я думала, до тебя не дойдет почта, когда вокруг войнаи в сякое такое, — голос у Хиллари дрогнул, и Ник рассмеялся.

— Ну, теперь я дома, так что все хорошо. Собирайся, имы уезжаем. Уверен, что мы очень утомили миссис Маркхам. — Он кинул взглядна пожилую даму и впервые заметил улыбку на ее губах.

— На самом деле мне очень интересно. Напоминаетанглийскую пьесу. Но гораздо интереснее, так как все происходит на самом деле.

— Вот именно. — Ник любезно улыбнулся и сноваповернулся к жене. К твоему сведению, хотя мы сможем обсудить это и позднее,меня задержали во Франции вопросы национальной безопасности. Важные контракты,которые могут повлиять на экономику нашей страны, и вопросы обороны, если немцыначнут представлять для нас непосредственную угрозу. Тебе придется немалопотрудиться, чтобы убедить суд в моей измене. Боюсь, скорее они смогут понятьпричины, по которым мое возвращение было отложено столь надолго.

Услышав это, Хиллари пришла в ярость У Маркхама вид былтакже не слишком довольный.

— Я считал, — что ты торгуешь с немцами. В прошломгоду ты занимался этим.

— Я расторг все свои контракты, причем потерпелзначительные убытки, но президент был очень доволен, когда я сообщил ему обэтом. — Не говоря уже о подарке, сделанном им Польше, что также оченьпорадовало президента. — Шах и мат, ребята. — Ник с улыбкой огляделслушателей. — Так что измена не пройдет, и адюльтер не получится. —Ник попытался изгнать из себя образ Лианы, мысли о которой не покидали его нина миг с той минуты как он вышел с Центрального вокзала. — Боюсь, этоозначает, что мы по-прежнему женаты, а в Бостоне нас ждет сын. Пойдем, мойдруг, вечеринка окончена. — Все трое долго стояли, не произнося ни слова,пока наконец не решила вступить миссис Маркхам:

— Пожалуйста, иди и складывай свои вещи, Хиллари,милая. Как справедливо замечено, вечеринка окончена.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности