Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может быть, и нет, – отозвался Томми. – Но я приобрелхорошую фотокамеру, так что буду фотографировать следы ног, увеличиватьнегативы и так далее. А теперь, mon ami[4], используй свои маленькие серыеклеточки. О чем тебе говорит вот это?
Он указал на нижнюю полку шкафа. На ней лежали халат сфутуристическим рисунком, турецкая домашняя туфля и скрипка.
– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – сказала Таппенс.
– Вот-вот, – кивнул Томми. – Шерлок-холмсовская атмосфера.
Он взял скрипку и лениво провел смычком по струнам, чтовызвало у Таппенс мучительный стон.
В этот момент на столе зазвонил звонок. Это означало, что вприемной находится клиент, ведущий переговоры с Элбертом.
Томми быстро спрятал скрипку в книжный шкаф и затолкалногами книги под письменный стол.
– Не следует особенно спешить, – заметил он. – Пускай Элбертвешает им лапшу на уши, будто я занят телефонным разговором со Скотленд-Ярдом.Иди в свою комнату, Таппенс, и начинай печатать, это создает впечатлениеактивной деятельности. Хотя нет, лучше ты будешь стенографировать под моюдиктовку. Давай-ка взглянем на жертву, прежде чем Элберт ее впустит.
Они подошли к искусно проделанному отверстию для наблюденийза приемной.
Клиентом оказалась девушка примерно одного возраста сТаппенс, высокая и темноволосая, с усталым лицом и презрительным взглядом.
– Одета броско, но дешево, – заметила Таппенс. – Впусти ее,Томми.
В следующую минуту девушка обменивалась рукопожатием сознаменитым мистером Блантом, покуда Таппенс сидела, скромно опустив очи долу, скарандашом и блокнотом в руке.
– Мой доверенный секретарь мисс Робинсон, – представил еемистер Блант. – При ней можете говорить свободно. – Откинувшись на спинкустула, он закрыл глаза и заметил усталым тоном: – Должно быть, вы ехали вавтобусе, а они в это время переполнены.
– Я приехала на такси, – возразила девушка.
– О! – с огорчением произнес Томми, бросив укоризненныйвзгляд на голубой автобусный билет, высовывающийся из-под ее перчатки.
Заметив это, девушка улыбнулась и вытащила билет.
– Вы это имеете в виду? Я подобрала его на тротуаре. Нашамаленькая соседка их коллекционирует.
Таппенс кашлянула, и Томми сердито покосился на нее.
– Перейдем к делу, – сказал он. – Вы нуждаетесь в нашихуслугах, мисс…
– Моя фамилия Кингстон-Брюс, – отозвалась девушка. – Мыживем в Уимблдоне. Вчера вечером леди, которая гостит у нас, потеряла ценнуюрозовую жемчужину. Мистер Сент-Винсент также обедал с нами и за обедом упомянуло вашей фирме. Этим утром моя мать послала меня к вам спросить, не согласитесьли вы заняться этим делом.
Девушка говорила угрюмо, почти неприязненно. Было ясно какдень, что у нее с матерью разные точки зрения на происшедшее. Она была здесь непо своей воле.
– Понятно, – несколько озадаченно сказал Томми. – Вы необращались в полицию?
– Нет, – ответила мисс Кингстон-Брюс. – Было бы нелеповызвать полицию, а потом обнаружить, что эта безделушка закатилась под каминили еще куда-нибудь.
– Вот как? – осведомился Томми. – Значит, драгоценностьмогла потеряться случайно?
Мисс Кингстон-Брюс пожала плечами.
– Люди вечно суетятся из-за пустяков, – буркнула она.
Томми откашлялся.
– Конечно, я сейчас очень занят… – с сомнением начал он.
– Все ясно. – Девушка кивнула и поднялась. В ее взглядемелькнуло удовлетворение, не оставшееся не замеченным Таппенс.
– Тем не менее, – продолжал Томми, – я, пожалуй, смогуприехать в Уимблдон. Пожалуйста, дайте мне адрес.
– Эджуорт-роуд, «Лавры».
– Запишите, мисс Робинсон.
Поколебавшись, мисс Кингстон-Брюс промолвила весьманелюбезно:
– Тогда будем вас ждать. Всего хорошего.
– Странная девушка, – заметил Томми, когда она вышла. – Я невполне в ней разобрался.
– Интересно, не она ли сама украла жемчужину, – промолвилаТаппенс. – Давай соберем книги, возьмем машину и поедем туда. Кстати, кем тысобираешься быть? Все еще Шерлоком Холмсом?
– Думаю, для этого мне еще нужно попрактиковаться, – ответилТомми. – Я ведь дал маху с автобусным билетом, верно?
– Верно, – кивнула Таппенс. – На твоем месте я бы неособенно практиковалась на этой девушке, она острая, как игла. К тому жебедняжка очень несчастлива.
– Полагаю, ты все о ней знаешь, изучив форму ее носа, – усмехнулсяТомми.
– Я могу догадаться о том, что мы увидим в «Лаврах», –сказала Таппенс, не обращая внимания на сарказм. – Полный дом снобов,стремящихся пробраться в высшее общество, и папашу-офицера, если таковойимеется вообще. Девушка соглашается с их образом жизни и презирает себя за это.
Томми бросил последний взгляд на книги, теперь аккуратностоящие на полке.
– Пожалуй, – задумчиво промолвил он, – сегодня я будуТорндайком.
– Едва ли в этом деле потребуется судебная медицина, –заметила Таппенс.
– Возможно, ты права, – согласился Томми. – Но я умираю отжелания воспользоваться новой фотокамерой. Мне говорили, что там самыйзамечательный объектив, какой только может быть.
– Знаю я эти объективы, – сказала Таппенс. – К тому времени,как ты приспособишь затвор, затемнишь линзу диафрагмой, рассчитаешь выдержку инаведешь на резкость, у тебя мозги расплавятся, и ты начнешь тосковать попростому «Брауни».
– Держу пари, я добьюсь с этой камерой лучших результатов,чем ты.
Таппенс проигнорировала вызов.
– Придется обзавестись ершиком для чистки трубок, – с тоскойпромолвил он. – Интересно, где их продают?
– Можешь воспользоваться штопором, который тебе подарилатетя Араминта на прошлое Рождество, – предложила Таппенс.
– Пожалуй, – сказал Томми. – Тогда я принял его за какое-тостранное орудие разрушения. Забавно получить такой подарок от убежденнойтрезвенницы.
– Я буду Полтоном[5], – заявила Таппенс.