Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5b Пусть хватит сомы (hr ат ... bhaväti).... У Гельднера: “Der Soma möge deinem Leib
wohl bekommen”.
5d ... с (нашими) соплеменниками (vikçü)*. - Здесь подразумевается противопоставление чужих, с которыми ведутся войны, и своих подданных, людей племени (viç-). У Гельднера: “in den Kämpfen (und) zu Hause”.
VI, 42{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.
3c-d Мудрый (mëdhiro /... tam-tam id eçate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.
4c ... соплеменника (jënyasya)*. - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.
VI, 43{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.
Каждый стих гимна начинается с формы yàsya (род. пад. относительного местоимения уа- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат sa “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.
1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.
2a-b ... резковыжатый пьянящий напиток, Середину и конец которого.... Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.
3a-b ... ты выпустил Коров.... Миф Вала.
4b ... свойственной щедрому (mäghonam).... Прилагательное, произведенное от maghàvan - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.
VI, 44{*}
Автор - Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bärhaspatya). Размер - триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.
3b Словно побеждаешь (turb nâ)...-В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.
4a ... неубиваемого (âprahanam).... Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей адептов.
5c-d ... Небо-и-Земля, две богини (rbdasï / devï). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.
6а-b Мощью ... гимна ...я хочу разостлать эту (подстилку) .... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.
6c-d ... чьи поддержки - словно вдохновенные (песни) (vi'po nà yàsyotàyo / vi yâd rbhanti saksitah).... Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.
7-9 Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
7b Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papänb devëbhyo vâsyo acait). - P. pf. med. papânb трактуется в пассивном значении - ср. то же значение у 3 sg. pf. med. pape в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.
7c (staüläbhir dhautârïbhir).... Два I. pl. с неясным лексическим значением.
8a ... созидатель (vedhâs). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.
8c-d ... великое имя ... дивный облик.... По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.
12d Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mà tvâdâmâna à dabhan maghbnah)*. - Форма maghbnah вслед за Ольденбергом понимается как Abi. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.
14a ... умея (принимать) много образов.... Подразумевается способность Индры к чудесным превращениям (maya).
15 Пусть ... будет пить ... пусть убивает ... Пусть ... приходит (pätä ... astu ... hanta ... gantä...).... В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avita). На этих именах построена формальная игра.
17c Стреляющих (в нас), целящихся (abhfrenäh abhy âdediçânâri).... У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.
19-21 ... бык.... В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vfçan- и vrçabhà-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.
20a ... быки.... Соки СОМЫ.
20c ...из соков, выжатых быками (vfoabhih sutänäm). - В переводе этому соответствует пада d. Под быками подразумеваются жрецы.
22-24 Эти стихи посвящены Соме.
22a-b Этот бог (ауат devàty.... Типичная для РВ формула, обозначающая Сому. Здесь Сома изображается как главный герой мифа Вала, вместо Индры.
22c-d ... у своего отца похитил.... Неизвестный миф.
23a ... хорошего мужа.... Sc. Сурью.
23c-d ... среди трит (tritê$u).... Под названием “трита” (букв. “третий”) во множ, числе здесь подразумевается класс богов, живущих на высшем небе. О nom pr. Трита в ед. числе см. примеч. к I, 105.
24a Он укрепил раздельно.... Подвиг, приписываемый в РВ многим великим богам.
24b ... (коня в) колесницу с семью поводьями. - Подразумевается колесница солнца.
24c ... (вложил) в коров вареное (молоко). - Известная ведийская загадка; обычно: в сырых коров вареное молоко.
24d ... колодец с десятью приспособлениями (dàçayantram ütsam). - Одно из возможных объяснений, по Гельднеру: вымя и десять пальцев его доящих. Как вымя изображается нередко и сома, из которого выжимают сок.
VI, 45{*}
Автор тот же. Тема - Индра, в стихах 31-33 - Брибу-плотник (Bj-bu tak^an). Размер - гаятри, стихи 29,31 - усеченные, стих 33 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1b ... Турвашу (и) Яду.... См. примеч. к I, 36, 18.
6b Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов. - Заслуживает внимания то, что Индра здесь выступает отнюдь не в военной функции, как обычно.
7a Знатока священного слова (brahmänam).... Слово brahman- здесь явно не может иметь терминологического значения. Индра снова выступает в магико-юридической функции.
11bКогда установлена ставка (hitë dhàne). - Спортивный термин, по-видимому, из конных соревнований, обозначающий решающий момент и часто употребляемый фигурально.
22a ... пой.... Обращение к восхвалителю.
24a К чьему-нибудь (kuvüsasya).... Нар. leg. в РВ, местоимение необычной структуры с неопределенноличным значением, состоящее из вопросительной частицы kuvid “ли” и указательного местоимения sa “он”, “этот”.
27