Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31b... пронзительно (ketumad). - У Гельднера: “Die Pauke erklingt Signale gebend”.
Гимн Агни, Марутам, Пушану
VI, 48{*}
Автор - Шамью, сын Брахаспати (Çamya Brähaspatya). Тема - Агни, Маруты, Пушан. Размеры разные. В целом гимну свойственна строфическая структура: брихати и сатобрахати. Встречаются стихи нерегулярной структуры с лишней падой. Стих 22 - ануштубх.
Гимн не един по содержанию. Стихи 1-10 обращены к Агни, 11-13 и 21-22 к Марутам, 14-20 к Пушану. Род певцов Бхарадваджей, как подчеркивает Гельднер, находился под особым покровительством Пушана. Этот гимн Гельднер рассматривает, скорее, как посвященный интересам Бхарадваджей, чем как словесное сопровождение определенного ритуала.
1c-d .. мы хотим Восхвалить (yayàm... çamsfram).... В оригинале анаколуф: “мы” ... “я хочу восхвалить”.
6c Пламенея ... пламенем, о чистый (çocfrâ çôçucac chuce). - Звукопись на основе образований от одного корня, лишь частично сохраненная в переводе.
3d Прекрасно воссияй (sudïtibhih sü dïdihï).... Звуковая игра на адъективном префиксе и корне,сохраненная в переводе.
5b Кормят (piprati).... Букв. “наполняют”. У Рену: “comblent”.
5c-d Кто рождается.... Т.е. кого жрецы добывают трением одного куска дерева о другой на месте жертвоприношения.
6d-e Ночах... В ночах (çyavâsv aruyô vrç'à / çyâvâ aru$b vfoâ).... Здесь принято предложение Рену рассматривать çyâvâ в паде е как синкопированную форму от çyâvâsu - повтор характерный для частичных рефренов в стихах типа атьяшти. Гельднер понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “der rötliche Bulle er(hellt?) die dunklen (Nächte)”.
7d-e Богато воссвети нам... Блестяще ... воссвети (revàn nah çukrâ dïdihi / dyumät pävaka dïdihi)*. - Форма rêvât вслед за Гельднером понимается как наречие: в падах d-e рефрена наречия симметрично занимают начальную позицию. Рену переводит иначе: “fais briller (sur) nous la richesse, ô clair (Agni), brille de manière éclatante, ô (dieu) clarifiant!”, обсуждая в комментарии и другой вариант.
8a-b ... племен ... человеческих. - В РВ различаются племена (или роды) людей и богов. 9d Найди же брод.... Благополучная переправа на тот берег через реку - один из образов, представляющих в РВ защитные действия божества в отношении адептов. Этот образ в дальнейшем получил развитие в индуистской и буддийской литературе.
10a Защити ... защитниками (pâr$i ... partfbhih).... Формы, образованные от корня par- “перевозить (по ту сторону), спасать, защищать”.
11b Корову пригоните.... Под коровой, как отмечалось интерпретаторами, подразумевается здесь поэтическое произведение или поэтическое искусство, теленок - восхваляемое божество.
12b Дает надоить (çrâvô ‘mrtyu dhük$ata).... Здесь 3 sg. inj. aor. med. dhükçata значит: “доится бессмертной славой” (в оригинале Асе.).
13a ... дает подоить (dhuksata).... Эта форма трактуется здесь так же, как в 12b. Тут происходит наложение друг на друга двух образов: поэтическое искусство дает возможность подоить дойную корову.
13b ...исполняющую все (желания) (viçvàdohasam).... Букв. “дающая надоить все (желания)”.
16c ... чужого (aryàh)*. - Подразумевается какой-нибудь соперник, скорее всего, конкурент риши.
17a ... какамбира (kâkamtfïra-).... Название неизвестного большого дерева; hap. leg. в
РВ. Гельднер предполагает, что под образом этого дерева скрывается богатый патрон риши, тот же, в свою очередь, изображается как птица, нашедшая себе пристанище на дереве. Ср. метафорическое изображение поэта как птицы в европейской традиции.
18a ... твоя дружба надежна, как кожаный мешок (dher iva te 'vrkam astu sakhyàm)....
В оригинале: “дружба у тебя, как у кожаного мешка”.
19c Наблюдай ...в сражениях*. - Характерно, что Пушан как солярное божество должен наблюдать, т.е. смотреть, но необычна военная сфера - в сражениях.
20a-b ... руководство ... счастливое (pràiptir ... sünfta).... Здесь вслед за Гельднером sünftä понимается как прилагательное. Рену считает, вопреки словарю Бётлинга - Рота, что такого значения у этого имени нет, и переводит: “Que soit (à nous) le plaisant guidage..., (sa) générosité”.
22c Молоко Пришни.... Как поясняет Саяна, Маруты родились из молока своей матери-коровы Пришни, т.е. мысль такова: единожды родились Маруты.
Гимны Всем-Богам (49-52)
VI, 49{*}
Автор - Риджишван из рода Бхарадваджей (Rjiçvan Bhäradväja). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 15 - шаквари.
Порядок перечисления богов обычный: начиная с Митры-Варуны и кончая Ахи Будхньей и другими второстепенными божествами. Последний стих содержит просьбы ко Всем-Богам.
1a ...совсем новыми (nàvyasïbhir).... Букв. “более новыми”, сравнительная степень в абсолютном употреблении.
2b ... посредника (aratùri).... См. примеч. к 1,58,7. Это трудное слово Гельднер переводит здесь как “den ... Lenker”, Рену как “roue”.
6a ... две дочери - Ночь и Утренняя Заря,... алого (aruçàsya).... По Саяне, это Сурья. Гельднер не исключает возможности, что это Агни, а скорее всего, Небо.
6b ... водные источники (pùrfrâni ... àpyâni)*. - Рену переводит: “les terroirs riches en eau”.
6с-d О поэты... о возница живого мира (sàtyaçrutah kavayo yàsya gïrbhfr / jàgata sthâtar jàgadâ krnudhvam)*. - Синтаксис этих строк эллиптичен и неотчетлив. По Саяне, поэты, слышащие истину, - это Маруты. Этот перевод следует за Гельднером. Рену соотносит эллиптичное придаточное относительное с вокативом jàgata sthâtar (возможность, предусматриваемая и Гельднером в комментарии) и переводит: “О poètes (plur.) qui écoutez la (parole) vraie, attirez à nous le monde - animé, (attire-le), ô (maître) du monde animé, ô régisseur (du monde inanimé), (toi) par les paroles de qui (les choses se réalisent)!”.
7a Дочь молнии (p'âvïravï kanyâ).... Перевод условен; значение первого слова неотчетливо. У Гельднера: “Die Tochter des Paviru”, у Рену: “la Fille de réclaire”; в словаре Майрхофера: “Donnerstimme”.
8b Охваченный желанием (kâmena krtô abhy ânaf arkàm).... Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Der Verliebte hat den Preis gewonnen”, что сомнительно как с точки зрения лексического значения arkà, так и с точки зрения соотнесения с мифом о свадьбе с дочерью Солнца - Сурьей.
10b ... я хочу усилить (vardhàyâ).... Понимается вслед за Рену как 1 sg. subj., а не как 2 sg. iv. - ср. Гельднер: “erbaue”.
10d ... поэтом. - Sc. самим Рудрой, как поясняет Саяна.
12a ... к герою.... Sc. к Индре.
1 За-с ... который измерил ... твоя защита.... Анаколуф.
14a Так (tàd).... Гельднер видит здесь эллипсис: “Dies unser Lied”.... огнями (arkais)...
- У Гельднера: “mit ... den Gesängen”, что хуже соответствует контексту; у Рену: “avec les flammes”.
14b Парвата (pàrvata - букв. “гора”). - Персонификация горы в виде божества.
14c ... (божества,) сопровождающие дарение (râtfr'âco).... Группа божеств, упоминаемых в гимнах Всем-Богам.
15a ... наполняющее народы.... Т.е. питающее, поддерживающее народы.
VI, 50{*}