Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9c Стой совсем прямо.... Положение, символизирующее жизнь, активность.
9d При рассвете ночи (aktôr vyùstaü).... Т.е. рано утром, на заре.
10a ... вождя (nâyâm).... По Саяне, предводителя певцов-восхвалителей. Гельднер предполагает, что речь здесь идет о состязании певцов.
VI, 25{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн исполняется перед боем (Гельднер.)
2a Не медля с ними (äbhih ... ârfranyan).... У Гельднера: “Mit diesen (Hilfen uns) vor Schaden bewahrend”. Враждующих противников (spfdho mithatir).... Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, поскольку в оригинале - формы женского рода (т.е. spfdh - nom. abstr.).
2c ... во все стороны всех нападающих (viçvâ abhiyujo visûcïr).... Персонификация такого же рода.
4a ... (своим) телом (çârïrais).... Букв. “членами тела”.
4b ... оба они, сверкая телами.... Как поясняет Гельднер, телами, украшенными оружием.
4c ... за семя ... за продолжение рода (toké ... tânaye).... Эта формула выражает представление ведийцев о том, что война является условием выживания племени.
6a ... этих обоих.... Двух враждующих сторон.
6c Ожесточенно (mahô).... Эта форма трактуется как наречие, связанное с глаголом в 6d. Из-за жилья, удобного для людей (nrvâti ksâye). - Или “из-за территории, богатой людьми” (букв. “мужами”).
7c-d ... куда более мужественных, чем у врага... щедрых покровителей (nftamâso aryâ /... sûrâyo).... Форма aryâh рассматривается как Abi. (один из вариантов Ольденберга; у Гельднера сомнительно: “unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone...”.
7d ... поставили нас впереди (dadhiré purô nah)*. - Или сделали нас жрецами-пурохитами. Непереводимая игра слов.
9c Пусть дождемся мы рассвета (vidyâma vâstor).... Букв. “пусть познаем мы рассвет”; у Гельднера: “Möchten wir... den neuen Tag erleben”.
VI, 26{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Стилистическая особенность гимна заключается в том, что все его стихи (и многие пады), кроме первого и двух последних, начинаются с падежной формы местоимения 2-го л. ед.ч. tvâm, соотносимого с Индрой, а в двух последних стихах эта позиция занята местоимениями 1-го л. aham “я” и vayâm “мы”, соотносимыми с адептами Индры-риши - игра, имеющая магический смысл.
1b Возбужденно (vävtfänäh).... Букв. “возбужденные”, “те, чья сила разыгралась”; причастие от глагола vfsäy-, v^sayâte (Гельднер).
2a ... обладатель награды, сын обладателя награды (vâjî... väjineyö).... Переведено буквально; можно также: “победитель, сын победителя”. Гельднер переводит, исходя из контекста: “der Beutemacher, Sohn des Beutemachers”, т.е. тот, кто своими гимнами и жертвоприношениями обеспечивает победу в бою и захват добычи; второй эпитет подчеркивает наследственный характер профессии поэта или жреца.
2b ... наполняющей колесницу (gâdhyasya).... См. примеч. к VI, 10, 6.
6a ... мудреца (kavim).... Мифологический сюжет о том, как некий поэт-мудрец, или персонаж по имени Кави, боролся за солнце, упоминается и в VI, 20,4. - См. соотв. примеч. Гельднер в обоих случаях передает kavi- как nom. pr. Саяна поясняет, что речь идет о риши из рода Бхригу.
6c ... неуязвимому (amarmânah).... Букв. “лишенному уязвимого места” (mârman-), обычный эпитет Вритры и Шушны, хотя Саяна, считает, что здесь подразумевается демон Шамбара.
3d Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.
4d Даишдью. - См. примеч. к I, 33, 14.
4c Вепгасу. - См. примеч. к VI, 20, 8.
4d Туджи (tüji-). - Nom. pr. протеже Индры; по Гельднеру, Туджи был царем племени Ветасу, союзником Кутсы.
5a-b ... тот гимн ... наделил.... Здесь содержится намек на миф Вала, когда певцы Ангирасы в союзе с Индрой пением проломили скалу Вала. В соответствии с контекстом мифа и восполняются эллипсисы. Такая трактовка соответствует духу всего пассажа, в котором перечисляются прошлые героические деяния Индры (действия передаются глаголами в инъюнктиве). Гельднер передает эти инъюнктивы глаголами будущего времени, напр.: “Du... wirst dies Preislied überschwenglich machen”, что нарушает стиль перечня прежних подвигов Индры.
5d Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.
6d Чу му pu. - См. примеч. к II, 15, 9. Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.
6c Питхинас (pithïnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji-). - По Саяне, nom. pr. или девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.
7d Нахус/Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
8c Сын Пратарданы (prâtardanih).... Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.
VI, 27{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1a-b ... им ... его ... с ним.... Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.
1c Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ränä vä yé nisâdi).... Вслед за Ольденбергом nisâdi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол т + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisâdi “bei der (Opfer) Sitzung”.
2 Благо (sât).... У Гельднера: “das Wahre”.
4b Варашикха (varâçikha- - букв. “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.
4d ... разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramo dadära). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - ârdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.
5b Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartin- câyamanâ-). - Nom. pr. царя, протеже Индры.
5c Хариюпия (hariyüptyä-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vfctvantah). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.
6b Явьявати (yavyâvatï- букв. “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.
6d ... ломая сосуды (päträ bhindänäh). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “(wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.
7 Чья пара ... mom.... Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dänastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.
7c-d Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к 1,36, 18.
8d Потомок Притху (pärthava-). - По Саяне, nom. pr. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.
VI, 28{*}
Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх.
В