chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 544 545 546 547 548 549 550 551 552 ... 762
Перейти на страницу:
за Гельднером.

10b ... этот поэт.... Референт неясен. Гельднер предполагает, что это может быть

Кутса.

11c Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.

12d Адхварью. - См. примеч. к I, 94, 6.

V, 32{*}

Автор - Гату из семьи Атри (Gätu Ätreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн посвящен в основном мифу об убийстве Вритры (стихи 1-8). - См. примеч. к I, 32. Индивидуальная особенность заключается в том, что как защитник Вритры здесь выступает другой демон, Шушна (стих 4), с которым обычно связывается особый подвиг Индры.

1d Данава. - См. примеч. к I, 32, 9; II, 11, 10.

2a ... теснимые по временам (rtubhir badbadhänän).... Это может означать: теснимые в определенные времена года. Возникает вопрос: нельзя ли счесть это выражение еще одним аргументом в пользу предположения Ф.Б.И. Кёйпера о периодичности основного подвига Индры и повторения его в канун Нового года? Саяна считает, что rtü- здесь означает “время дождей”.

2b Вымя горы (üdhah pârvatasya).... По Саяне, это вода, заключенная в грозовых тучах. В этих строках Гельднер видит наложение друг на друга двух планов: источники (хотя слово utsa- м.р.) изображены как женщины, а одно из значений слова rtu- “месячные”.

6a ... могучего зверя.... Под зверем, как считает Саяна, подразумевается Вритра, хотя Гельднер не исключает и Шушну.

4a ... по их обычаю (eçâm svadhâya).... Саяна поясняет: по обычаю живых существ (präninäm), что более убедительно, чем комментарий Гельднера: по обычаю богов.

4b Отпрыска мглы (miho näpätam).... Или “тумана”.

4c Ярость Данавы (dänavasya bhämanf).... Под Данавой здесь подразумевается Вритра, и таким образом Шушна выступает как мститель за Вритру - ср. перевод Гельднера: “den Rachegeist des Dänava”.

5a ... по его воле (asya krâtubhis). - По Саяне, референтом указательного местоимения является Вритра, т.е. указательное местоимение здесь употребляется в функции возвратного (“по своей воле”), Гельднер же считает здесь референтом Индру, что выглядит менее вероятным.

6a ... отвратительно раздувшегося (katpayâm).... Дается предположительное значение по Майрхоферу - см. EWA. I.B. Lief. 4. 1988 (S. 285).

6d ... вызвав на бой (apagüryä).... Или “оскорбляя”, “понося”.

8a ... (преградившего) поток, пьющего мед (tyâm cid ârnam madhupâm çayânam).... Гельднер считает ârnam сокращением от * аппарат и переводит: “der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag”, что сомнительно по семантическим причинам: ârna - это скорее волнующийся поток, а не вода для питья.

8b ... пасть (vavrâm).... Букв. “впадину”; переведено вслед за Гельднером.

9c ... две богини (devl).... Небо и Земля. Слово, обознающее небо, иногда бывает женского рода.

10a ... богиня Своевластие (deVi svâdhitih).... Принята интерпретация Саяны и Гельднера. Слово svâdhiti- Саяна трактует как svâ + dhiti-.

10b Дорога, выводящая на простор (gätu-).... Интересно, что само слово мужского рода, несмотря на сравнение.

10c ... на них (äbhih).... В оригинале местоимение женского рода.

Па ... пяти народов.... Обозначение арийского мира.

12c Должны ли выпрашивать (grhate).... Не вполне ясная глагольная форма. Делались попытки связать ее с корнями grh-, garhate “жаловаться”, “упрекать”; grdh-, grdhyati “быть жадным”; grabh-lgrah-, grbhnäti “хватать”.

V, 33{*}

Автор - Самварана, происходящий от Праджапати (Sarçivarana Präjäpatya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Начало этого гимна посвящено Индре; конец, начиная со стиха 6, является благодарением за дары, dänastuti.

la ... для ... сильного среди людей (tayâse ... nrn).... Nrn в этом контексте представляет собой усеченную форму G. pl.

2d ... осиливай чужие народы (abhipr'àryâh sakçi jânàn)l - Aryâh здесь трактуется как форма Асе. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarïn janän. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vornehmen (Nebenbuhlern), den (anderen) Leuten fertig!”.

3a ... при вы(езде) (abhi).... Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi ägantum.

4a-b Так как много тебе (purîi yât ta indra sânty ukthä / gâve cakarthorväräsu yüdhyan).... Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.

4c-d ... обрубил ... само имя дасы (tâtakçe süryäya cid ôkasi své / vr$ä samatsu däsäsya näma cif).... По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.

Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakse в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий c-d вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Däsa Namen”. Глагол tak$- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.

5b ... войско (çârdhah).... Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.

5d ... при (разных) начинаниях (prabhrthéçu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.

6а-b ... сила, бьющая через край (paprkçényam indra tvé hy ôjo / nrmnâni ca nrtâmâno àmar- tah).... Paprksénya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням prkç- “наполнять”, “насыщать”; pre- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nrtamänah - букв. “танцующий” от nrt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.

7c ... шкуру (tvâcam).... Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы. 8а-b Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.

8d Потомок Гирикшита (gairikçità-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikçit - букв. “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.

9a-b Видатха, сын Маруташвы (vidatha- mârutâçva- букв. “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.

9c Чьяватана (cyavatäna-). - Имя некоего патрона.

9d ... в заключение (änükam).... Слово с неотчетливой морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.

10a-b Дхванья Лакшманья (dhvanyà-lakymanyà-). - Имя некоего патрона.

10c Самварана - Имя риши, автора данного гимна.

V, 34{*}

Автор тот же.

1 ... 544 545 546 547 548 549 550 551 552 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности