Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5d ... заявляющего (о величии своего) господина (çrâvayâtpatim). - Букв. “делающего так, что о господине слышно”.
7a-b ... о богатый сверкающим добром (yâd vâhitfham tâd agnâye / bphâd area vibhävasö)! -Трудность заключается в том, что глагол “исполни” (area) относится к певцу, а обращение, Voc. vibhävaso - к Агни, ср. 2d, где он определен тем же эпитетом. Гельднер считает, что Voc. скорее относится к певцу, а не к Агни, предполагая, что в анукрамани имя автора извлечено из текста гимна неверно.
7c ... как главная жена (mâhiçîva tvâd rayis).... Предложение эллиптично; кроме того, mâhiçï - значит “буйволица” и “главная жена”. У Гельднера: “Von dir geht Reichtum aus (groß) wie eine Büffelkuh”; у Рену:. “De toi (émane) la richesse, pareille à l’épouse - principale”.
8b ... громко, как ... давильный камень (gr'ävevocyate brhât).... Предложение эллиптично. Данный перевод следует Рену. Гельднер переводит строки a-b: “Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein”, рассматривая ucyate как результат аттракции по отношению к глаголу в обороте сравнения.
9a ... стремясь к благам (vasüyâvah).... Звуковой намек на имя автора. Ср. также vâsuh в 1b.
V, 26{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Гимн отличается простотой и формульностью. В последнем стихе имеет место перечисление приглашаемых богов, что, по наблюдению Рену, предвещает близкий конец группы гимнов, посвященных одному божеству.
2c ... чтобы (они) наслаждались (жертвой) (vïtâye)! - По Саяне, для вкушения жертв; у Рену: “pour qu’ils se rendent (au sacrifice)!”.
6a Наслаждающегося жертвой (vïthihôtram).... Сложное слово bah., vïtî- переведено в соответствии с vitâye в 2с. У Рену: “puissant pour le rite”.
6b ... (божественным) установлениям (dharmäni).... Здесь подразумеваются жертвоприношения, установленные для богов.
7a Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
7a, с —V, 22, 2а—b.
8a—ь =V, 22, 2с—d.
V, 27{*}
Авторы, по анукрамани - цари, названные в гимне: Тръяруна, сын Тривришана (Tryaruna Traivj^na), Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya) и Ашвамедха, сын Бхараты (Açvamedha Bharata). Или же автором гимна является Атри (Atri). Тема - Агни. Размеры: стихи 1-3 - триштубх, 4-6 - ануштубх.
Гимн принадлежит к жанру данастути - благодарения за дары.
1a-b Добрый господин (sâtpati-).... Патрон автора данного гимна сравнивается с небесным Асурой - именем, употребляемым здесь явно в положительном контексте.
1c-d Сын Тривришана Тръяруна.... Это имя царя встречается только в данном гимне РВ.
1d ... привлек к себе внимание (ciketa).... Или “проявил себя” в значении “прославился”.... десятью тысячами - скорее всего, коров. Вайшванара. - См. примеч. к I, 59.
3 Стих эллиптичен и поэтому труден для понимания.
3a-b Также... жаждущий твоей милости (ev'â te agne sumatim cakânô / nâviçthâya navamâm trasâdasyuh).... Фраза дополнена так, что имя царя остается, как в оригинале, в им. пад. У Рену: “(fais) de même (pour) Trasadasyu”. В интерпретации строки b данный перевод следует Рену. Интерпретация Гельднера (следующего за Грасманом) вызывает сомнения по семантическим причинам: “der zum neunten Male für das neueste (Werk?) deine Gunst begehrt”.... Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
4 Если кто так провозгласит.... Смысл таков: если кто расскажет о щедрости других царей моему патрону Ашвамедхе, то пусть Ашвамедха тоже щедро наградит певца, т.е. меня. Иначе у Рену: “(Fais de même) à (mon) patron Aävamedha en sorte qu’il proclame (ce bienfait venu) de moi...”.
4b Ашвамедха (âçvamedha - букв. “жертвоприношение коня”). - Имя царя, встречающееся только в этом гимне РВ.
4d Пусть тот даст (dâdan medtiäm rtäyate).... Переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: “qu’il donne à (l’homme) fidèle à l’Ordre (allant à la quête d’) une inspiration - poétique!”.
5 Чьи сто ... быков ... возбуждают меня.... Предложение не окончено (анаколуф).
5d Словно трижды смешанные соки сомы (sômâ iva tryàçirah).... Сок сомы, резкий на вкус, смешивали с водой, ячменными зернами и молоком.
V, 28{*}
Автор - по анукрамани, Вишвавара из семьи Атри (Viçvavârâ ÄtreyT), т.е. женщина. Тема - Агни. Размеры: стихи 1,3- триштубх, 2 - джагати, 4 - ануштубх, 5-6 - гаятри.
1c ... на восток (pràcï).... Или “вперед”.
2d А он определяет (ätithyäm agne ni са dhatta it purâh).... Букв. “А он устанавливает перед (тобой) положение гостя”. Рену справедливо видит здесь также намек на функцию Агни как жреца-пурохиты. Гостем же Агни считался в доме каждого, кто зажигает у себя жертвенный огонь.
Гимны Индре (29-40)
V, 29{*}
Автор - Гауривити Шактья (Gaurivïti Çâktya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1 ... (охраняет) Арьяман.... Сложность с этим стихом заключается в том, что, открывая гимн Индре, в первых двух строках он посвящен не ему. Субъект 1а назван - это Арьяман (слово трактуется здесь как nom. pr. бога, а не как эпитет). В качестве субъекта 1b предполагаются Адитьи: Арьяман - один из Адитьев, Адитьи связаны с тремя светлыми пространствами - ср. II, 27,9. По предположению Саяны, это Маруты.
2 Когда Маруты запели... Он взял себе дубину.... Этот стих, а также стихи 3,4, 6 посвящены главному подвигу Индры - убийству дракона-демона Вритры. - См. примеч. к I, 32.
6c Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
4c-d Глотателя... заглатывающий (jigartim ... jdrguränah).... Звукопись: игра словами, произведенными от одного корня -gir- “глотать”. Данава. - См. примеч. к II, 11, 10.
5 ... оказались позади Эташи. - Этот стих, а также стих 10 содержат намеки на весьма туманный миф о борьбе Индры за солнце.
5d Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.
6d Триштубх. - См. примеч. к I, 164, 23.
8c-d Словно победный клич (kârâm па viçve ahvanta devä / bhâram indräya...). - Сравнение все-таки не вполне ясно. Толкование kàram па у Саяны как, “словно хозяева - работнику” неубедительно. Гельднер переводит: «da riefen die Götter dem Indra “Sieg” zu, wie man “Gewinn” (zuruft)» и поясняет: “dem Spieler”.
9a-b Когда Ушанас (и ты) (uçânâ yât sahasyai'r âyâtam / grhâm indra jûjuvânébhir àçvaih)...
- Форма uçânâ здесь трактуется вслед за Саяной и Ольденбергом как nom. pr. в N. sg., глагол при этом стоит в двойств, числе. Гельднер трактует uçânâ как Асе. sg., переводя: “Als ihr beide (Kutsa und du), Indra, mit den gewaltigen raschen Rossen zu Usanas ins Haus kamt...”. Стих остается