chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 ... 762
Перейти на страницу:
из этих двух пад одно предложение, допуская также возможность двух.

15b ... пары, состарившиеся в молитве (dhiyäjuro mithunâsah). - По Саяне, здесь имеются в виду жертвователи с женами.

15c-d = V, 42, 16c-d.

16 = V, 42, 17.

17 = V, 42, 18.

V, 44{*}

Авторы - Аватсара Кашьяпа (Avatsära Kâçyapa) и другие названные в тексте гимна риши. Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 14, 15 - триштубх.

Этот гимн Гельднер называет самым трудным в РВ. Боги, о которых идет речь, обычно не названы. Гимн посвящен в основном Агни, отчасти Соме, некоторые стихи могут соотноситься как с тем, так и с другим. Характер гимна эзотерический, как это свойственно гимнам, посвященным Всем-Богам*Много неясных слов, выражений, эллиптичных фраз с неотчетливым синтаксисом. В гимне встречается ряд собственных имен. Как справедливо отмечает Гельднер, не всегда ясно, подразумеваются ли риши или цари - устроители жертвоприношения сомы. При всем этом гимн глубок по содержанию: в нем идет речь о тайне поэтического творчества. Под конец стиль и язык гимна становятся простыми (стихи 14, 15 выглядят как загадка и отгадка).

1a Наподобие древних.... В целом здесь принята интерпретация Рену, если не считать того, что глагольная форма в le: dohase понимается у Рену как 1 sg. subj. med. “je veux traire” по образцу grnïse. Более естественной выглядит трактовка ее как 2 sg. subj. med., т.е. как обращение певца к самому себе (так у Гельднера).

Под верховным владыкой (jye?thätäti) здесь подразумевается Индра.

1c Ты должен подоить (dohase).... Глагол duh- “доить”, помимо буквального значения, широко употребляется в РВ в переносных значениях: доят бога, получая от него блага, грозовую тучу, дающую дождь, и т.п.

2a ... нижнего солнца (üparasya ... svhr). - Подразумевается Агни.

2b ... кто не вдохновляет (осветителя) вершин (virbcamânah kakübhâm acodàte). - Фраза явно эллиптична, соотношение падежей неясно. Разные интерпретаторы предлагают свои решения. У Гельднера: “er leuchtet (auch) dem, der seine Seiten nicht anfacht”, что вызывает возражения Рену, в частности и потому, что kakübh - не “Seite”. У Рену: “(celui-ci est) illuminant pour qui s’abstient d’inciter (au don) les sommets”, но и это семантически также недостаточно строго.

3 ... за скакуном ... этого хотара ... Юный .... Стих относится к Агни.

6a Жертвенное возлияние следует за скакуном (àtyam havih sacate säe ca dhätu са).... Синтаксис неоднозначен. Гельднер переводит: “Dem Renner folgt die Opferspende und das Seiende und das Element (?)”, что неясно семантически. Рену переводит: “L’oblation suit le coursier (Agni) et (sa) fondation est réelle” - перевод, оставляющий необъясненным употребление парного союза са.

Здесь и в следующих падах этого стиха - звукопись.

3d ... со (своим) отростком (-пламенем) (visrühâ). - Значение слова visrüh- не вполне ясно. Гельднер предполагает значение “Arm” (“mit dem Arm eingesetzt”). Рену - значение “flamme”.

4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные.... Содержание весьма неотчетливо. Стих посвящен скорее описанию Агни, но может быть отнесен также и к Соме. Разные интерпретаторы синтаксически членят его по-разному.

4a ... (кони Агни).... Это языки его пламени.

4b ... сестры-близнецы (yamyàh).... Потоки жертвенного масла, если речь идет об Агни; потоки воды, если речь идет о соме (сок сомы разбавляется водой).

4c Благодаря вожжам (жрецов).... Гельднер поясняет, что вожжи жрецов - это нити их речей.

4d Рыжий (бог) (krivi-).... В IX, 9, 6 этот эпитет определяет сому. Если строку относить к соме, то речь идет о смешении сока сомы со струями воды.

5 Мечущийся среди деревьев.... Стих темен. Относится, скорее всего, к Агни.

5b Снабженному ветвью (vayâkinam).... Переведено вслед за Рену.

6 По отражению ... в водах, они сложили Землю.... Как поясняет Гельднер, сопоставляя это место с ТС 7,1,5, 1, речь идет о космогонии. Земля находилась в космических водах, и по ее отражению в воде ее установили боги.

6a Именно как это было видно (yädfg evä dadrçe tädfg ucyate).... Звукопись.

6b По отражению (châyàyâ).... Или “по тени”.... они.... Т.е. боги.

7b ... Сурья-поэт. - Эти слова, последние в паде b, Гельднер связывает с падами c-d, считая (что недостаточно убедительно) субъектом в падах а-b самого поэта.

8 ... среди которых твое имя. - По Саяне, стих относится к Сурье или Агни. Рену связывает его с Агни.

8a ... состязания (?) (yatüna-) - Неясное слово. Трактуется вслед за Рену.

8d ... тот воздаст (ей) должное (so äram karat). - У Рену: “il mettra en bonne-forme (son discours)”.

9a ... погружается в океан. - Поэтические речи или песни риши изображаются в виде рек, впадающих в океан вдохновения.

9c Краваны (?) (kravanâsya). - Саяна поясняет: создателя восхваляющий.

9d ... поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой). - Вкушение сомы возбуждает поэтическое вдохновение.

10 Ведь он (действует) по замыслам.... Стих содержит ряд собственных имен: Кшатра Манаса (kçatrâ- букв. “власть”, manasâ- букв. “мудрый”), Эвавада (evävadä- букв. “правдиво говорящий”), Яджата (yajatä- букв. “достойный жертв”), Садхри (sàdhri-), Аватсара (avatsârà), - которые, по Саяне, являются именами риши. Из них avatsära- - имя автора данного гимна.

10c Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость (avatsâràsya ... ränvabhih).... Гельднер оставляет это место непереведенным; Рену переводит: “avec les joyeux (compagnons) d’Avatsära”.

1 la Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет: сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.

Па Пьянящий напиток Вишвавары ... ремень (kakçyb màdo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Visvavära ... est (comme) une courroie (à faucon)”.

11b Вишвавара (viçvàvâra - букв. “имеющий все блага”), Майин (mayin - букв. “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.

1 ic-d ... ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.

12 ... Яджата пусть разбивает врагов*. - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.

12b Бахуврикта (bâhuvrktà - букв. “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (çrutavîd - букв. “постигший священное знание”), Тарья (tàrya-) - По Саяне, имена риши.

13a Сутамбхара (sutambharä - букв. “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому - источник поэтического вдохновения.

13b ... черпает из вымени.... Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе дойной коровы.

14-15 Кто бодрствует ... Агни бодрствует.... Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.

V,

1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности