Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гельднер оставляет оборот сравнения без перевода. Рену переводит: “... (alors l’être) à l’âme virile gagne des richesses comme (on gagne des pensées) sagaces...”
V, 51{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размеры: 1-4 - гаятри, 5-10 - ушних, 11-13 - джагати или триштубх, 14-15 - ануштубх.
Гимн является приглашением богов на питье сомы. Прост по стилю и содержанию.
6a ... о истинный (santya).... Эпитет Агни.
4c ... для Индры, для Ваю.- Индра и Ваю первыми из богов пробуют сому.
5a О Ваю, приходи (v'âyav â yâhi vïtàye).... Обычная звукопись, опирающаяся на имя Ваю.
5-7 О Ваю ... О Индра и Ваю ... для Индры и Ваю.... Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhi pray ah).
7b ... смешанные с кислым молоком (dàdhyâçirah). - Одно из добавлений к соку сомы, из которого готовят напиток амриту.
8-10 В согласии со Всеми-Богами ... с Васу.... Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (saj'ür).
8c ... как у Атри (atrivàt)*. - Атри - nom. pr. основателя рода певцов, которому принадлежит данная мандала. Подразумевается, видимо, устроенное им некогда жертвоприношение богам.
9b-с ... с Сомой ... у выжатого (сомы).... Здесь различаются сома - жертвенная субстанция и Сома - бог.
11-15 Благо ... нам Ашвины ... На благо путь идем мы.... Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svasti).
14b Патхья (pathyâ). - Букв. “дорога”, “путь”; здесь персонификация пути к богатству, полноты богатства. Это понятие раскрывается в 15а-b.
15c—d ... с дающим вновь.... Намек на щедрого устроителя жертвоприношения.
Гимны Марутам (52-61)
Эта группа гимнов создана одним автором - Шьявашвой из семьи Атри (Çyâvâçva Ätreya).
V, 52{*}
Автор - Шьявашва из семьи Атри. Тема - Маруты. Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 — панкти.
1a-b ... запой (prâ... area).... Формально это может быть и 1 sg. subj., но в сочетании с Voc. имени риши скорее это 2 sg. iv.... отважно (dhrçnuya).... В первых четырех стихах этого гимна обыгрывается в связи с Марутами это слово или производные от того же корня (стих 2: “отважные” dhrsadvinas), и в звуковой ткани стихов содержатся намеки на него.
2c-d В походе эти отважные (té y'âmann â dhrsadvinas / tmànâ pânti çâçvatah).... Форма dhrsadvinas трактуется вслед за Саяной и Рену как N. pl., определение к Марутам. Трактовка Гельднером этой формы как Асе. pl. маловероятна хотя бы потому, что в соседних стихах этот корень ключевой при описании Марутов.
3b Скачут они по ночам. - Маруты здесь изображаются как оплодотворяющая сила. “Скачут” (àti skandanti) - другое значение: “покрывают”, “оплодотворяют”.
5 Те мужи ... Очень щедрые.... Синтаксис разорван. Строки а-b представляют собой просто перечисление качеств Марутов. Гельднер связывает в одно предложение а-b и c-d.
6a ... с оружием (â rukmafr â yudtiä nàrah). - Трудно объяснима форма yudtiä. Наиболее простым выходом представляется вслед за Саяной (также Гельднер) предположить здесь äyudhena. У Рену: “(dotés attributivement) de plaques-d’or, de (l’appareil du) combat...”.
6b Великаны метнули (rçv'â r?fir asrkçata).... Звукопись.
7 (Те,) что возросли.... Снова перечень, как в 5а-b. Ряд придаточных определительных без главного предложения.
8d ... снаряжаются (prà yujata). - Букв. “запрягаются”.
9a Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2, где с рекой Парушни также связана шерсть.
10а-b Идущие по дороге (âpathayo vipathayb / 'ntaspathä anupathäh).... Различные “имена” Марутов, отражающие способы их передвижения в пространстве. Знать имя божества считалось особенно существенным при жертвоприношении.
10d Жалуют они (ôhate).... Глагольная форма не вполне ясна; у Гельднера: “würdigen sie”, у Рену: “honorent”.... рассыпавшись (vi$târë вопреки падапатхе vistärah). - Или “врассыпную”.
12a ... вовлеченные в общий обряд (kubhanyàvah).... Перевод дан условно вслед за Рену
- Бенвенистом. Гельднер оставляет без перевода.
12b Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику (ütsam â kïrino nrtuh). - Переведено в соответствии с трактовкой Кёйпером слова kïrf - как “резвящийся”. - См. Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam; Atlanta, 1991 (p. 78).
12d ... чтобы поразить (üma äsan drçî tvi$'é). - У Рену: “Eux les auxiliaires ils se sont (présentés)..., (beaux) à voir pour (leur) éclat”.
13 Те великаны ... склонись и успокой (ее).... Отсутствие синтаксической связи между а-b и c-d (анаколуф).
15b (Пусть приникнет) к богам (devait àcha па vakçânâ).... Сильно эллиптичное предложение, где vaksànâ - необычная форма среднего рода.
1бb-с Провозгласили мне корову.... Пестрая корова Пришни (грозовая туча) считается матерью Марутов.
17 Дали мне ... сотни .... Этот стих является краткой благодарностью за дары - dänastuti.
17c Ямуна (уатйпа). - Nom. pr. притока Ганга (современная Джамна), гидроним, встречающийся в РВ всего 3 раза. Неожиданным является упоминание реки бассейна Ганга вскоре после упоминания Парушни (стих 9) - реки бассейна Инда.
V, 53{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры разные: стихи 1, 5, 10, 11, 15 - какубх; 2 - брихати; 3 - ануштубх; 4 - пураушних; 6,7,9,13, 14, 16 - сатобрихати; 8,12 - гаятри.
1c ... запрягали они пестрых.... Пестрые антилопы являются упряжными животными Марутов.
3b ... день за днем вместе с птицами (йра dyübhir vibhir made).... Выражение йра dyùbhir Гельднер переводит: “mit Tagesanbruch”, Рену, возражая ему: “au-fil desjours”. Форму I. pl. vtbhih можно понимать в инструментальном смысле, т.е. “на птицах” (подобно Ашвинам) - однако больше нигде в РВ птицы не названы в качестве средства передвижения Марутов, или в социативном: “вместе с птицами”.
3d “Славь как видишь их” (imân pàçyann fti çtuhi). - Букв. “Славь, видя их так!”, т.е.
“Как видишь нас, Марутов, так и славь”. Здесь Маруты задают певцу Шьявашве тему - собственное прославление, чем автор гимна дальше и занимается (ср. легенду о Шьявашве в V, 61).
4a-с (Те) обладатели собственного блеска.... Собственно законченного предложения нет. Имеет место перечень атрибутов Марутов.
5a-b ... к ... колесницам я пристраиваюсь для радости (ràthâiï ànu / mudë dadhe).... Ânu вслед за Рену целесообразнее рассматривать как послелог при ràthân, чем как наречие при dhä-. Перевод Рену: