chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 529 530 531 532 533 534 535 536 537 ... 762
Перейти на страницу:
здесь как награда победившему стрелку.

14 Наши колесницы... — Видимо, имеет место наложение друг на друга образов боевой колесницы и «жертвенной колесницы», которую гезет Агни.

IV, 32{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.

Гимн членится на трехстишия.

2b—с Ты, чудесный, творишь чудеса (â titra citrînïsu â /ïcitrâm ' krnosy ütâyé)!.. — Звукопись.

8a ...никоим образом (anyâthâ)... — Букв. «другим образом».

9a Люди из рода Готамы (gotamâh)... — Именно к этому роду певцов принадлежал Вамадева, автор данного гимна и вообще большинства гимнов мандалы IV.

13 ... Тебя призываем мы! — В РВ не раз упоминается, что Индру могут призывать в бою обе враждующие стороны. Жрецы постоянно «переманивают» его у соперников.

17 Мы просим Индру... — С этого стиха начинаются просьбы о конкретных дарах и благодарение за них (dânastuti).

17a ...конных пар (uyâtïnâm)... — См. примеч. к I, 155, 6.

...ведер (khâryàh)... — Перевод условен: khârt — это название некоей меры объема.

22b ...о потомок завоевателя коров (gosano napât). — Вполне правдоподобно выглядит предположение Гельднера, что это обращение к дарителю, а не к Индре, как считал Саяна.

22c Не ослабь коров из-за этой пары (mâbhyâm gâ ânu çiçrathah)! — Гельднер переводит: «Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen», что вполне правдоподобно.

Иными словами: дай эту пару рыжих коней, но из-за них не уменьши числа даримых коров. Саяна же поясняет, что коровы разбегутся при виде коней Индры.

23a Словно две ... статуэтки (kanïnakéva)... — Вслед за Яской и Гельднером эта последовательность трактуется как kanïnake+iva (в отличие от падапатхи, где разделено на kanïnakâ+iva), поскольку далее идут формы прилагательных дв. ч. ж. р. на -е. При этом остается непонятным, почему кони Индры сравниваются со статуэтками или куколками женского рода. «Свадебные (?)» (vidradhé)— неясное слово. Гельднер переводит «zwei unbekleidete», исходя из слова drâdhas- «одежда» в ТС. Саяна дает глоссы: vidrdhe vyüdhe, на чем и основывается принятое здесь предположительное толкование.

23Ъ ...на деревянной подставке (drupadé)... — Букв. «в деревянной колодке»»

Гимны Рибху (33—37)

Это небольшая группа гимнов, близких друг другу по содержанию и стилю. Искусных мастеров Рибху призывают «вытесать», т. е. создать (taks-) разные блага; пить сому вместе с другими богами; всех Рибху вместе называют именем то одного, то другого из ппх; часто упоминается ratnadhéya- «раздача сокровищ».

IV, 33{*}

Автор тот же. Тема Рибху.;Размер — триштубх.

1b Швайтари (çvaitarï-). — По-видимому, название какой-то разновидности коров (ср. çvetâ- «белый»)... чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко) (upastire)... — Скореевсего, подразумевается ритуал смешивания сока сомы с молоком (так считает Саяна).

2b Заботой, трудом, чудесными деяниями (pârivistï vesânâ damsânâbhih)...— Непарадигматические^формы двух первых 1. sg. определяются, видимо, долготой â в I. pl.

Ваджа, Вибхван, Рибху... — Перечисляются имена всех троих Рибху.

4 ...в течение года Рибху охраняли корову... — Все это Рибху совершали ради своих родителей. Они создали живую корову из шкуры мертвой коровы, и эта корова Вишварупа (viçvârüpâ- «обладающая всеми формами») доилась молоком, дававшим бессмертие — ср. стих 8.

4С ...навоз (bhâsas)... — Переводится вслед за Рену; у Гельднера: «Futter (?)».

5 ...четыре я хочу сделать. — Из кубка для питья сомы, изготовленного Тваштаром для богов, Рибху сделали целых четыре.

5d . » .оценил (panayat)... — Значение глагола pan- в этом контексте не вполне ясно; у Гельднера: «nahm euch bei Wort», у Рену: «propagea».

6a ...мужи (nârah)... — T. е. Рибху.

7 ...Рибху.... наслаждались Гостеприимством Агохьи... —В связи с легендой об Агохье и Рибху см. I, 110, 2—3; I, 161, И—13 и примеч. к этим стихам.

7a—с ...Рибху ... сделали поля прекрасными, провели реки (dvâdaça dyûn yâd âgohyasyâ I 'tithyé rânann rbhâvah sasântah / suksétrâkrnvan...)... — Рену в своем переводе соотносит dvâdaça dyûn со строкой c, переводя: «Depuis que les Rbhu s’étaient réjouis en l’hospitalité d’Agobya, dormant (chez lui), ils firent (en sorte que) douze jours (par an) les terres-arables (fussent) belles...», что менее вероятно синтаксически.

10a—b (Те,) кто ... Создал (yé hârï medhâyokthâ mädantafindraya cakrüh suyujâ yé âçvâ)... — yé ... yé представляет собой аттракцию падежей.

11a ...они... — Sc. боги.

11b Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда (nâ rté çrântâsya sakhyâya devâh). — Перевод следует интерпретации Рену; Гельднер трактует rté как «без», хотя далее след;, ст С-., а не АЫ. Перевод Гельднера: «Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden».

IV, 34{*}

Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.

1a Рибху... — Перечисление Рибху по именам. — См. примеч. к I, 110, 7; I, 111, .4—5.

1d ...ваши опьяняющие соки слились (sâm mâdâ agmatä vah). — Объяснения Саяны: «К вам потекли вместе все опьяняющие соки» или «ваши опьяняющие соки слились с богами». Эта формула повторяется так в 2с.

2c Пурамдхи. — Имеется в виду, как поясняет Гельднер, что опьянение сомой усиливает щедрость.

3d ...о Ваджи (vâjâh)... — Всех Рибху здесь называют именем одного из них... получили первое право (âbhûta ... agriyâ)... — Форма agriyâ, видимо, здесь стоит в сандхи, представляя agriyâh. Слово неоднозначно. Данный перевод следует Гельднеру, который приравнивает это сочетание к agrepâh «пьющие сначала», т. е. первыми, в стихах 7, 10. Иначе у Рену: «...vous avez, été (bénéficiaires de) la part-venant-en tête».

4C ...о Ваджи, о Рибху (vâjâ rbhavo)! — Всех Рибху здесь снова называют именем то одного, то другого из них (ср. выше). Так же в 5а.

5С ...в конце дней (жертвоприношений) (abhipitvé âhnâm)... — Намек на то, что Рибху имеют право только на вечернее выжимание сомы, которое они — бывшие * смертные — приобрели себе вместе с правом на бессмертие, благодаря своему необыкновенному мастерству.

Единодушные (sajôsasah)... — Здесь и далее обыгрывается это слово, занимающее отмеченную начальную или конечную позицию в паде. Эти призывы просто означают предложение пить вместе с перечисленными богами ... повелителями которой вы являетесь (sürayo yâsya ca sthâ)... — V. здесь предикативен и выступает в функции N.

Порознь (rdhak)... — Здесь выбрано то значение не вполне ясного слова, которое наиболее подходит к мифологическому контексту (подвиг многих богов — отделение Земли и Неба друг от друга и укрепление

1 ... 529 530 531 532 533 534 535 536 537 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности