Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В основе гимна лежит предание о том, что мать носила Индру противоестественно долго, откладывая его рождение, а как только он родился, спрятала его, видимо, боясь, что отец Индры (кто он, в тексте не сказано) убьет его. Никто из богов, кроме Вишну, Индру не поддерживал. Вот при этих обстоятельствах Индра и стал отцеубийцей. Позиция Вамадевы — оправдание Индры и его матери: мать не давала сыну родиться, а родив, тотчас же спрятала его, не от недостатка любви, а из страха за его жизнь.
Развитие сюжета таково. Мать удерживает Индру от рождения (1), Индра настаивает и хочет выйти наружу через ее бок (2), мать пытается уйти от него, но он стремится за ней в дом Тваштара (3). Автор оправдывает мать (4), хоть ее поведение и выглядело, как будто сын — позор для нее (5). Мать призывает воды в свидетели (6), уж они-то знают ее намерения (7): она хотела сыну только добра (8), и в его несчастиях виновата не она (9). Автор коротко подводит итог истории рождения и одинокого детства Индры (10), переходя к убийству змея Вритры Индрой, когда боги от Индры отвернулись (И). В виде вопроса автор сообщает об отцеубийстве Индры (12). Последний стих — жалоба Индры на жизнь, которая была тяжела, пока орел не принес ему сому (13).
Об этом гимне см.: Brown W. N. Indra’s infancy according to Rgveda, IV, 18 I Siddha-bharati. Hoshiarpur, 1950. Pt. 1 (c. 131—136).
2d Я буду... договариваться (sâm ... prchai)... Тиме переводит: «I shall make peace». — Cm. Thieme P. Remarks on’the Avestan hymn to Mithra 11 BSOAS. 23/2. 1960. (P. 268).
5b Я не хочу ... я хочу (nâ nânu gâny ânu nü gamânï)... — Звукопись. Утверждение дается сначала в виде двух отрицаний, а затем в позитивной форме: «Я не хочу не пойти следом, ведь я хочу пойти следом!».
3c—d ...сомы ... выжатого (sômam ... sutâsya)... — Отмеченное Гельднером несогласование падежей, во втором случае G. part, прямого объекта.
3d Стоящего сотни (çatadhanyàm)... — У Гельднера: «der hundert (Kühe) wertwar».
4a ...она (sâ)... — Вместе с Гельднером принимается допущение, что здесь форма м. p. sâ стоит вместо sâ перед последующим г.
4a—b ...тысячу Месяцев (sahâsram mâsâh)... — По Саяне, «тысячу» здесь значит просто «много».
6d ...скалу-плотину (âdrim paridhîm)... — По-видимому, подразумевается тело убитого Индрой демона Вритры, брошенное в воду (см. I, 32).
7a ...слова приглашения (nivîdah)? — Определенные места литургии, содержащие' призыв и приглашение восхваляемых богов и прерывающие рецитацию.
8a ...юная жена (yuvatî-)... — Сама же мать Индры, которая таким образом раздваивается между 1-м и 3-м лицом.
8b Кушава (kusâvâ-). — Букв. «дурно рождающая», по-видимому, все-таки название реки, хотя Саяна считает это именем демонши.
10a ...яростно рвущегося (tavâgdm)... — Значение установлено приблизительно. По Саяне: «обладающего возросшей силой», у Майрхофера: «kräftig gehend», у Гельднера: «den starken (?)».
10c Необлизанного теленка (ârïlham vatsâm)... — T. е. ребенка, о котором мать не заботится.
11b ...боги, о сын, тебя подводят. — Намек на то, что при убийстве Вритры боги не оказали Индре никакой поддержки. Его покинули даже Маруты, и только. Вишну помог, совершив для него три шага, покрывающие вселенную.
13d ...орел принес мне... напиток. — Намек на миф об орле, принесшем Индре сому — см. IV, 27.
IV, 19{*}
Автор тот же« Тема — Индра* Размер — триштубх.
Основным мотивом этого гимна является главны^ посмоговическии подвиг Индры — убийство змея Вритры (см. I, 32).
1 ...Индра ... тебя Все боги ... выбирают... — Гельднер рассматривает этот стих как прямую речь богов, обращенную к Индре.
2a Боги отпали, как старики... — Иными словами, никто из богов не мог справиться с Вритрой.
3a ...раскинувшегося (viyatam)... — Переведено вслед за Гельднером; у Саяны неожиданная глосса: çithilângam.
4a ...землю, основание (ksàma budhnâm)...— У Гельднера: «den Erdboden». Возможно, это синтаксическая конструкция, предшествующая сложному слову.
4d ...вершины гор (kakûbhah pârvatânâm). — Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит: «die Flügel der Berge».
6c С поклонением (nämasä)... — Здесь принята интерпретация Гельднера, и форма ndmasä по смыслу отнесена к рекам, а не к Индре, действовавшему силой.
7a—b ...(сделал набухшими) незамужних ... юных жен... — Здесь наложены друг на друга две системы образов: Индра наполняет водой реки, и Индра оплодотворяет женщин.
7b ...исчезающих (dhvasrâh). — По Саяне, подразумеваются реки между берегов.
7d ...хороших жен в доме (для него) (dämsupatnïh). — Здесь принято членение текста падапатхи.
9 ...обглоданного муравьями Ты доставил из... обиталища. — Здесь речь идет о неизвестной легенде о чудесном спасении Индрой некоего лица из муравейника, где он был обглодан муравьями, и о возвращении ему жизни.
9d ...расщепитель ковша (ukhachîd)... — Или «расщепитель берцовой кости». Неясное место.
11 = IV, 12, 21.
IV, 20{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1c ...с самыми сильными (мужами) (ojisthebhih)... —По Саяне, здесь подразумеваются Маруты.
..3d ...мы хотим выиграть состязание (äjtmjayema)... — Терминология конных ристаний.
4d ...растением, (собранным) со спины (горы) (dndhasâ ... prsthyèna)!— Саяна трактует это место, как обычно, в ритуальном плане, считая, что речь идет о восхвалении, исполняемом жрецами-удгатарами при полуденном выжимании сомы. Гельднер переводит неожиданно: «an dem blumigen Saft». Буквальный перевод слова prsthyà- «связанный со спиной» дает, вероятно, наибольший смысл, т. к. из мифологических реалий известно, что лучший сома рос на горе Муджават (следует напомнить, что, по интерпретации Уоссона, мухоморы росли в Гималаях).
:5а—b Кто ... богат новыми риши... — Эти строки не составляют законченного предложения, будучи просто перечнем свойств Индры. Такова же структура стиха 6 и 7а—b — черта, характерная для творческого метода риши.
5Ъ ...жнец (srnyah)... — Букв. «имеющий серп». Со следующим словом «по? бедитель» (jeta) это слово синтаксически не связано.
6c ...проломитель ... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
9b ...громадный ... совершает любые (подвиги) (ÿayâ krnoti muhu kà cid
rsvâh)?— Гельднер рассматривает muhu kà cid как гаплологию вместо mu- hukà kà cid (Acc. pl. n.), переводя: «diu?ch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft».
11 =IV, 16, 21.
IV, 21{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.
1c Который, подкрепившись, может (vävrdhänas tâvisîr yasya pürvir)... — Здесь имеет место логический сдвиг — нарушение