Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В гимне описывается сражение двух враждующих сторон, когда каждая из них в решающий момент боя начинает призывать Индру, приманивая его с помощью своих жрецов жертвами. Отношения между богом и адептом изображены как сделка, купля-продажа, и Индра переходит на сторону того, кто дает больше (в дапном случае на сторону гимна Вамадевы). Жрец дает бога «напрокат» своей воюющей стороне, и после победы ожидает возврата бога (стих 10).
3 ...те и другие ... приносят себя в жертву... — Здесь битва изображается как принесение в жертву св^их тел.
4a ...(воинственный) поход (yoga-)... — Букв. «запрягание»; редкое слово для обозначения похода.
5a » ..почитают высшую силу Индры (indriyâm yajanta)... — У Гельднера: «opfern ... dem indrischen (Namen)».
5a—d :...вареная жертва должа оставить позади лепешку.-.. — Описание усилий жрецов двух враждующих сторон превзойти друг друга с помощью привлечения к себе Индры разными жертвами.
6a—b ...кто вовсю Выжимает сому для жаждущего Индры (yâ itthéndrâya somam uçaté sunôti)... — Здесь itthâ связывается c sunoti, хотя не исключена связь этого слова и с uçaté «для сильно жаждущего».
8a ...угрожающий, окинул взором битву (yadâ samaryâm vy deed fghâvâ)... — Здесь rghâvâ трактуется как N. sg. m., иначе у Гельднера:’ «Als er den drohenden Streit gemustert...», а в примечании: «Oder vielleicht besser: sie (Indra’s Frau)».
8c Жена... — Sc. жена Ипдры.
9 За большее он предлагает меньшую цену... — Стих представляет собой прямую речь Индры, считающего., что жрец партии врагов Вамадевы продешевил, покупая его, и таким образом поступающего в распоряжение Вамадевы.
9d Люди со слабым разумением (dinâ dâksâ/г)...—Букв. «слабые разумения», несостоявшееся сложное слово типа bah... исчерпывают (vî duhanti prâ)... — Букв. «выдаивают до конца»... договор (?) (vânâ-). — Слово обычно значит «музыка». Саяна глоссирует его через vacanam «речь». Гельднер переводит: «den Handel», сопоставляя в комментарии это слово с vanîj- «купец».
10 Кто купит у меня... — Прямая речь автора гимна Вамадевы, победившего соперника-жреца.
11 = IV, 16, 21.
IV, 25{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
2d ...к поэту (kavâye)... — Т. е. к Индре.
4d Для мужа мужественного (ndre nâryâya nrtamâya nrnâm)... — Звукопись на основе игры формами, произведенными от одного слова пат- «муж».
6b Присваивает себе вареную жертву (susveh paktîm krnute kevaléndrah)...— В форме Асе. pl. n. kévalâ, притом что paktîm в ед. ч., видимо, подразумевается также и приглашение (ср. 6а), и выжатый сома, а не одна только вареная жертва. Гельднер трактует kevalâ kr- как сочетание этого глагола с наречием на -а.
7c ...убивает (его,) бессмысленного (hänti nagndm). — Букв. «убивает нагого»; переведёно в соответствии с интерпретацией Саяны; у Гельднера: «erschlägt ihn splitternackt».
8b ...отдыхающие (dvasitäsah)... — Букв. «распрягшие (коней)» в противоположность едущим.
IV, 26{*}
Автор тот же. Тема — Индра и прославление орла. Размер — триштубх.
По анукрамани автором стихов 1—3 является Индра, а стихов 4—7 — риши Вамадева. Гимн состоит из двух частей: первая — самовосхваление Индры в виде прямой речи от 1-го лица (Гельднер относит к этой части и стих 4, содержащий обращение к Марутам — свите Индры), вторая — повествование автора о похищении сомы орлом.
Эта тема тесно связывает данный гимн со следующим. Содержание легенды вкратце таково. Сома рос на высшем небе (на горе), откуда его похитил орел (сому стерегли). Прорвавшись, орел камнем упал вниз. В него стрелял из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Орел благополучно доставил Индре сому, и Ману приготовил для Индры первое жертвоприношение.
Из новой литературы об этом и следующем гимне см. Schneider U. Der So- maraub des Manu. Wiesbaden, 1971.
1-3 Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1—2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahâm) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.
2c Я провел громко шумящие воды. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 ...громко шумящие (vâvaçânâs)... — Предлагаемый Гельднером в примечании вариант: «die verlangenden» вряд ли подходит.
.3 Я крепости разбил ... поселение ... — Соотношение слов «крепости» (рига h) — «поселение» (veçyâm) трактуется у Шнейдера как находящееся внутри расположенной концентрическими кругами стены (Ringwall или Palisade) жилище (Behausung) Шамбары. — Schneider U. Ук. соч. (с. 3).
4b .. ,орел (çyenâ-)... — По Шнейдеру, сокол.
4c ...по собственному порыву без колес (acakrâyâ... svadhâyâ)... — Правдоподобно объяснение Шнейдера: своею силой, не нуждающейся в боевых колесницах.
5a ...вне себя от страха (vévijânah)... — Букв. «отпрянувший». Как поясняет Гельднер, орел боится стрелка Кришану... от того (âtah)... — Вслед за Шнейдером понимается в причинном, а не в пространственном значении, как у Гельднера: «ob er von dort (ihn) bringen werde».
6a Прямолетящий (?) (rjîpîn-, а также rjipyâ- id. в IV, 27, 4a)... — Значение не вполне ясно.
После того как он забрал (его) (âdàya)... — Вопреки принятой всеми интерпретации, Шнейдер переводит: «nachdem er aus jenem höher [seil, als die Bergkuppe] gelegenen Himmel herangeflogen war», притом что в 7a эта же форма переводится как «nachdem er ihn genommen hatte». Следует заметить, что dî- «летать» не встречается с префиксом â.
7c Пурамдхи. — Высказывалось мнение, что здесь это слово может относиться к орлу, которому противостоят силы зла — Арати. Арати. — См. примеч. к II, 38, 9. Как подчеркивает Гельднер в комментарии, Пурамдхи противостоит здесь Арати как персонифицированная Щедрость, Исполнение желаний, Полнота счастья (именно эти качества возбуждает в Индре сома) — Скупости и Недоброжелательству.
IV, 27{*}
Автор тот же. Тема — прославление орла. Размер — триштубх, стих 5 — шаквари.
По своей теме этот гимн связан с предыдущим (см. примеч. к нему).
1c С то железных крепостей стерегли меня... — По Гельднеру, здесь подразумеваются крепости демонов, стерегших сому.
1d Тут — орел! Я быстро улетел (âdha çyenô javâsâ nîr adîyam). — Интерпретируется вслед за Тиме. У Гельднера: «Da flog ich Adler rasch davon. Перевод Шнейдера: «Doch der Falke und ich flogen schnell heraus», требует слишком больших формальных натяжек.
2a—b Я превосходил его расторопностью (и) мужеством. — Сома приписывает и себе (а не только орлу) заслугу похищения его с неба.
2c ...Пурамдхи оставил Арати... — Ср. IV, 27, 7с. Роль этих мифологических персонажей в