Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4c (Коня? чьи признаки очевидны (?) (âvlrrjïka-)... — Неясное слово. По Саяне, чей penis или testicula видны. Гельднер переводит: «seine Vorzüge offenbarend», Рену: «aux marques bien-apparentes»; ...замечая жертвенные раздачи (vidâthâ nicîkyat)... — У Гельднера: «die weisen Worte verstehend».
4d Через диск (солнца, охватил кругом) дело Аю (tirô aratîm pâry âpa âyôh).— Вслед за падапатхой принимается: dpah + âyôh (Гельднер исходит из äpa + -{-âyôh). Эллиптичная фраза, трудная для понимания. Расхождения между интерпретаторами очень велики. Значение aratî- точно не установлено. — См. примеч. к 1, 58, 7. Предполагаемый смысл фразы таков, что, превосходя солнце, Дадхикра простерся надо всем арийским миром. У Гельднера: «der ... seinen Lenker noch übertreffend, mehr als Ayu zu erreichen vermag»; у Рену: «(qui est allé) au delà de l’emblème (solaire, qui) a en(touré de sollicitude) l’ouvrage de ГAyu».
5C Измученный (jâsuri-)... — Гельднер следует интерпретации Саяны и несмотря на лексическое значение слова переводит «hungriger».
6с-d Получая (в награду) венок... — Венок получает как награду конь, побеждающий на скачках.
9b—d ...заполняющего страны (krstiprd-). — Эпитет, показывающий, что конь в своем стремительном беге мчится через все страны — ср. 10а—b ... с тысячами (sa- hâsraih). — Sc. унося с собой огромную добычу.
10a—b ...протянулся через пять народов... через воды (d dadhrkrdh çâvasâ рапса
krstth I sûrya iva jyôtisâpâs tatâna).— Перевод следует Гельднеру; трактовка d + 'tan- как переходного глагола у Рену в этом контексте кажется менее убедительной: «Dâdhikrâ a-toujours (sous-) tendu avec sa force les cinq populations, comme le soleil avec sa lumière (étend) les eaux (sur la terre)».
IV, 39{*}
Автор тот же. Тема 1— Дадхикра. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.
1b * ..мы хотим восхвалить (carkirâma)... — Как заметил Гельднер, употребление глагола каг- (интенсивный презене carkar-lcarkir-) характерно для гимнов, посвященных Дадхикра (особенно для данного гимна), так как он является звуковым намеком на вторую половину имени коня.
2b ...жеребца с пышным хвостом (puruvärasya vrsnah)... — Опираясь на интерпретацию Саяны, Гельднер и Рену видят здесь более абстрактное значение омонимичного сложного слова: «den vielbegehrten Hengst», «le mâle aux multiples faveurs».
3d ...он ... — Относится к коню. Здесь имеет место нарушение согласования — анаколуф. Конь причастен к природе Адитьев, снимающих с людей вину, так как дали его людям Адитьи: Митра и Варуна.
5c ...готовое вдохновение (südanam)... — Здесь принята интерпретация этого слова у Рену; Гельднер переводит: «als einem Lehrmeister».
6c Пусть продлит он наши жизненные сроки (surabhî по mûkhâ karat)! — Нельзя ли понять этот призыв фигурально: пусть он сделает нас красноречивыми при обращении к богам, что как одно из следствий может дать продление жизненных сроков?
IV, 40{*}
Автор тот же* Тема — Дадхикра. Размер — джагати, стих 1 — триштубх.
Гимн отличается формальной изощренностью, звукописью и рассеянными в тексте звуковыми намеками на имена коня — Дадхикра или Дадхикраван. В лексике немало пробных образований.
2a ...жаждущий добычи, жаждущий коров (bharisâ gaviso)... — Первая форма (hap. leg. в РВ), как отмечалось исследователями, видимо, образована по типу второй, употребительной формы... находящийся среди знатных людей (duva- nyasâd-)... — Нар. leg.; как отмечалось, возможно, это образование по типу другого hap. leg. turanyasâd- «находящийся среди рвущихся вперед» в 2b. Конечный элемент этих сложных слов -sad- значит букв. «сидящий».
2c ...бегун, бегущий быстро (dravô dravarâh)... — Звуковой намек на dadhik- rävnah в la.
3a—b ...вслед за ним ... рвущимся вперед, Веет ветер ... бросающийся вперед (utâ smâsya drâvatas turanyatâh I рагпатп nâ vér ânu vâti pragardînah)... — Ввиду несоответствия в оригинале падежей: G. эпитетов, определяющих Дадхикравана и Асе. сравнения parriâm, €аяна предлагает рассматривать вое эти род. падежи как определения к реконструируемому gatim, т. е. «вслед за ходом бегущего и пр. коня веет (ветер), как за крылом». Форма drâvatas — звуковой намек на dadhikrdvnah в 1а.
3d ...кривую (ankasâm)... — Гельднер предполагает здесь какой-то термин из конного спорта (петлю?, круг?)... превосходит (pâri ... târitratah)... — G. sg. интенсивного причастия ритмически повторяет имя коня, с которого начинается гимн, — dadhikràvnah. Вообще в гимне встречается немало интенсиьных глаголов.
5 Лебедь .... в ясном (небе)... — Этот стих туземная традиция относит к солнцу, с которым таким образом идентифицируется обожествляемый конь. Дадхикра отождествляется со сферами земного, космического, ритуального и в конечном счете со всеобъемлющим космическим законом rtâ-. Гимн начинается именем Дадхикраван и кончается словом rtâ-.
IV, 41{*}
Автор тот же. Тема — Индра и Варуна. Размер'—триштубх.
1a О Индра и Варуна (îndrâ ... varvnâ)... — Несостоявшееся сложное слово типа двандва (каждое из слов стоит в двойств, числе). С этого обращения начинаются 5 первых стихов.
lb ...словно бессмертный хотар (amrto nâ hôtâ)... — Подразумевается Агни — жертвенный костер, который языками своего пламени «отвозит» жертву богам.
1С ...полное силы духа (krâtumân)... — ЭпитеГ согласуется с восхвалением (stômah), хотя, строго говоря, полными силы духа являются те, кто произносит это восхваление.
2b ...имея жертвенные услады (prâyasvân)... — Здесь этот эпитет определяет адепта, обозначая те жертвоприношения, которые адресованы богам, т. е. направленность действия от адепта к богу. В 3d эпитет suprayâsâ определяет Индру и Варуну, что означает направленность действия от бога к адепту: дары, посылаемые в награду за жертвоприношение. Таким образом, Рену с полным основанием переводит, интерпретируя: «(donnant) de belles satisfactions».
4a ...сверкающим разрядом (didyum)... — Молния является атрибутом Индры, а не Варуны.
4c ...грабитель (vrkâtis)... — Рену относит это слово скорее к сфере Индры, а не Варуны, и переводит как «Гennemi-extérieur».
6a Когда установлена (ставка) (hité)... — Эллиптичное выражение вместо hité dhâne (как отмечено у Рену). По-видимому, это обычный спортивный термин того времени.
6b Видение солнца (sûro drçlke)... —Sc. жизнь.
8c Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения (çriyé nâ gava йра sô- mam asthur)... — Çriyé в этой строке имеет двойной смысл: «для смешения»— sc. сока сомы с молоком для приготовления напитка бессмертия богов, и «для блеска», «для красоты».
9c ...как те, кто наслаждается добром (jostära iva vâsvah)... — Или «как те, кто вкушает благо».
11d Да будем мы у вас победителями в... состязании! — Подразумевается состязание жрецов за расположение Индры и Варуны.
IV, 42{*}
Автор по анукрамани Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya). — См. примеч. к I, 112, 14. Тема —