chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 762
Перейти на страницу:
Индра и Варуна (по анукрамани, тема стихов 1—6 — Трасадасью). Размер — триштубх.

Гимн имеет форму диалога, участники которого, как обычно, не названы, и не всегда ясно из текста, кто именно произносит данную реплику. Диалог происходит между Варуной и Индрой. Гимн необычен и по форме, и по содержг - нию. Здесь представлен жанр самовосхваления (âtmastuti), но самовосхвален .й два. Сначала восхваляет себя Варуна в пику Индре (стихи 1—4), затем Индра в противовес Варуне (5—6). Каждый из этих стихов начинается традиционно со слова ahâm «я» или какой-нибудь падежной формы этого местоимения. Далее Варуна соглашается признать первенство Индры как бога войны и убийцы Вритры (7). Затем начинается авторская речь — повествование, вернее упоминание, истории о том, как жена некоего человека по имени Пурукутса (риги- kutsa) в награду за жертвоприношение получила от богов Индры-Варуны царя Трасадасью — полубога в сыновья (8—9). Тем самым признаются равные заслуги этих двух богов перед народом пуру (см. примеч. к I, 59, 6). Гимн завершается просьбой о награде (10).

Из последних интерпретаций этого гимна ср. трактовку Кёйпера, рассматривающего его как попытку установления места Варуны во вселенной периода «второго творения» в форме словесного состязания между Индрой и Варуной. Автор гимна отдает предпочтение притязаниям Индры перед старыми правами Варуны, в конце же гимна оба бога призываются вместе. См. Kuiper F. В. J. Varuna and Vidüsaka. (c. 22 и сл., 42 и сл.).

1a Мне изначально принадлежит царство... — Варуна прославляет себя как изначального властителя. «Изначально» (dvitâ) — здесь принято толкование этого слова у Рену, у Саяны: «двояко», У Гельднера: «aufs neue». «Владыке» (ksatrîya- sya) — термин ksatrîya- обозначает царя, в дальнейшем — человека, принадлежащего к касте воинов. Рену переводит: «chef-temporel».

1С ...следует решению (krâtum sacante)... — У Гельднера: «des Varuna Rat befolgen», у Рену: «suivent la pensée-inspirante».

1d ...народом, чье тело наилучшего вида (krstér upâmasya vavréh). — Подразумеваются, видимо, арии; Гельднер переводит: «das Volk von höchster Körperform»; Рену переводит: «le peuple de la strate la plus élevée». Vavrî- значит «укрытие», «телесная оболочка» (Рену отмечает, что корень var- тот же, что в varnâ-).

2a—b ...Для меня ... первые асурские силы. — Варуна открыто признает свою связь с Асурами.

3 ...два широких ... пространства... я привел в движение... — Рену вкладывает этот стих в уста Варуны, хотя в комментарии признает, что его можно приписать и другому богу. Сложности представляет первая фраза в 1а: «Я, Варуна,— Индра» (ahâm indro vârunas) — ср. 2а «Я царь Варуна» (ahâm râjâ vâruno), тце формально не выражено, какое из существительных предикативно. Рену переводит соответственно: «C’est moi Indra (qui suis celui que croit être) Varuna». Гельднер, переводящий: «Ich Varuna bin Indra» в комментарии не исключает возможности, что этот стих произносят оба бога (правда, таких прецедентов в РВ нет): «Ich Indra, (ich) Varuna...». К космогоническим подвигам, приписываемым себе здесь Варуной, причастен в широком контексте РВ также и Индра. По Кёйперу, стих произносит Варуна.

3a—d ...два пространства (râjasï) ... два мира (rôdasî)... — подразумеваются небо и земля... величием я привел в движение и поддержал (mahitvâ ... sâm airayam ... dhârâyam ca)... — Ср. I, 52, 13 (viçvam âprâ antâriksam mahitvâ) «величием заполнил весь воздух», II, 15, 6 (sîndhum arinân mahitvâ) «величием заставил течь реку» и др. Mahitvâ- рассматривается в РВ как механический рычаг, приводящий в движение элементы космоса, поэтому связь mahitvâ с глаголом vid- «знать» («kenne ich in ganzer Größe») вызывает сомнения.

4 Я сделал набухшими текучие воды... — Кёйпер влагает этот стих в уста Индры, видя противопоставление между стихами 4 и 5: по вселенскому закону rtâ- праведен сын Адити, т. е. Варуна, а в боях-то мужи призывают меня, Индру.

4a ...текучие воды... — Для Варуны характерна связь с водами.

4b ...в сидении закона (sâdana rtâsya). — Выражение, обычно обозначающее местопребывание солнца.

4c По закону сын Адити, хранитель закона... — Варуна, согласно ведийской мифологии, был одним из сыновей богини Адити, т. е. Адитьей. Адитьи считались хранителями космического закона rtâ-, понятие которого и обыгрывается здесь в связи с Варуной.

5a—b Меня призывают ... в сражении. — Индра прославляет себя здесь как бога войны.

7c—d Ты выпустил течь воды. — Характерно, что, признавая преимущество Индры, Варуна суживает его сферу деятельности: он славен только как бог войны и убийца Вритры, космогонические же подвиги Варуна явно оставляет за собой.

8b Семеро риши (saptârsayah)... — Обожествляемые предки — мифические певцы, небесной ипостасью которых являются семь звезд Большой Медведицы. Даургаха (daurgahâ-). — Букв. «потомок Дургахи» (dur g ah а-), патронимическое имя Пурукутсы и имя коня. Ряд туземных комментаторов считает, что жена Пурукутсы принесла в жертву коня. Саяна же дает иную версию. Когда сам Пурукутсабыл пойман (видимо, врагами), то жена его, видя, что царство без царя, захотела иметь сына и совершила жертвоприношение Семерым риши. Довольные этим, те посоветовали ей почтить Индру и Варуну — результатом этой жертвы был ее сын Трасадасью.

8c ...для нее (asyäs)... — T. е. для жены Пурукутсы.

3d Подобного Индре... полубога (îndram nâ vrtratüram ardhadevâm). — Рену доинтерпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des résistances comme Indra, demi-dieu (comme Varuna)».

10b Боги — жертвой, коровы — пастбищем! — Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent) de l’oblation, les vaches de pâture!».

10c ...давайте ... нам ... дойную корову... — Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.

IV, 43{*}

Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Pu- rumîlha Sauhotra, Ajamïlha Sauhotra). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1—2 Кто же услышит? — Характерные для стиля" РВ серии вопросов без ответа.

2c-d Какую колесницу ... выбрала дочь Сурьи? — Здесь автор непосредственпо переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой — см. X, 85).

4a ...настроение (upamâtih)... — Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensée favorable» plutôt que «assignation (de biens)».

4c Кто из вас двоих ... (спасет) (ko vâm mahâç cit tyâjaso abhtke)... — Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (préserve) de la

1 ... 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности