Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На скале (âdrinâ)... — Саяна понимает иначе: c помощью ваджры... бурный поток (arnavâm). — Подразумевается поток дождя.
Че ...дар (râtî-)... — В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси — см. I, 167, 4 сл. и соответствующие примечания. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь.
8a Шумят... в такт (prâti stobhantï)... — Букв. «шумят в ответ».
8d Когда Маруты кропят жиром. — Т. е. когда идет дождь.
9c ...сотоварищи (sapsarâsah)... — У Рену: «ces (dieux participant) au même
festin»... чудовище (âbhva-)... — Подразумевается грозовая туча.
10=1, 165, 15.
I, 169{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В этом гимне начинается весьма темное и неясное изложение истории конфликта между Индрой и Марутами, примирителем между которыми выступил риши Агастья. Суть этого конфликта в следующем. Риши Агастья посвятил жертву Марутам, но Индра неожиданно захватил ее себе. Маруты возмутились и выступили против Индры. Агастья, взяв на себя роль посредника, обратился к обеим враждующим сторонам, и конфликт был улажен.
da , ..Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло) (mahâç cit tvâm indra yatâ etân)... — Фраза эллиптична, переведена вслед за Рену, предполагающим в строках а и b изоморфные синтаксические структуры. Перевод Гельднера выглядит менее убедительным: «Du, Indra, wirst selbst diese herankommenden großen (Marut bannen)»... к ним. — T. e. к людям.
2 ...(Маруты) запрягли колесницы... — Смысл стиха в том, что Маруты выезжают на колесницах, чтобы получить от людей жертвоприношения. 4
6a Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас (âmyak sâ ta indra rstîr asmé). — Предложение, вызывающее большие разногласия у интерпретаторов. Данный здесь перевод условен. Если rstî- имеет обычное значение «копье», то это единственное место в РВ, где упомянута пика Индры (известно, что он вооружен ваджрой). Саяна пытается объяснить rstî- как разновидность ваджры. Остальные подыскивают другие значения этого слова. Неоднозначен и глагол myaks-. Перевод Гельднера: «An uns hat sich deine Hoheit (?), Indra, angeschlossen». Перевод Рену: «Cet exploit pour nous, ô Indra, est devenu-attribut pour toi».
5c—d Пусть же сжалятся над нами эти Маруты... — Гельднер трактует содержание этих строк в том плане, что Агастья извиняется перед Марутами за свои восхваления Индры, с которым они в ссоре.
6c ...широкодонные (prthubudhnâsah)... — Дан буквальный перевод. Обычно дают подходящую к данному контексту интерпретацию этого слова. У Гельднера: «breitspurigen», у Рену: «(qui couvrent) un vaste terrain».
7d ...налетают (patâyanta)... — Необычно отсутствие итеративного значения, характерного для этой основы.
8a Для потомков Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.
8b ...добудь (râdâ)... — Букв. «пробуравь русло» для даров, подобно тому как Индра делал это для рек.
8c ...вместе с прославляемыми богами! — Т. е. вместе с Марутами.
8 =1, 165, 15.
I, 170{*}
Тема — разговор Агастьи и Марутов. Размеры разные: стих I — брихати,
2—4 — ануштубх, 5 — триштубх.
Конфликт между Индрой и Марутами из-за жертвоприношения здесь выражен гораздо яснее, чем в предыдущем гимне, и совсем в другой тональности. От грозного облика Марутов не осталось и следа. Они боятся Индры, и Агастья своим заступничеством предотвращает расплату со стороны Громовержца.
Форма гимна диалогическая.
1a Ни сегодня нет, ни завтра. — Существуют разногласия относительно того, кто произносит этот стих. По анукрамани, это Индра. Один из переводчиков РВ, А. Людвиг, считает, что это Маруты. Более логичной представляется точка зрения Гельднера и Рену, приписывающих эту реплику Агастье, который пытается успокоить Марутов, говоря, что случившееся от него не зависит.
1c ...намерению другого... — Т. е. Индры, отобравшего жертву, предназначавшуюся для Марутов.
3 Почему же, о брат Агастья... — По анукрамани, этот стих произносит Индра.
4b ...перед (ним) (purâh)... — Не исключено, однако, и понимание во временном значении: «сначала», «прежде всего».
4c ...мы оба... — По предположению Гельднера, опирающегося и на другие контексты РВ, двойственное число употреблено потому, что имеется в виду Агастья и его сын.
5a—b О господин благ... — Эти строки построены на хиазмическом повторе разных форм одного слова (vasupate vâsünâm ... mitrânâm mitrapate).
I, 171{*}
Тема — Маруты и Индра. Размер — триштубх.
Этим гимном завершается история столкновения Индры и Марутов. Причина конфликта, неясная из гимна I, 165 и раскрываемая лишь намеками в I, 170, здесь названа прямо: жертвы, приготовленные для Марутов, достались Индре. Риши Агастья примиряет враждующие стороны.
1c Дружелюбно (rarânâtâ)... — Морфологическая не вполне ясная форма; трактуется как наречие... со знанием (дела) (vedyàbhih)... —I. pl. в значении наречия.
2b Выточенная сердцем... сложена для вас, о боги (hrdà tastô mânasâ dhâyi de- vâh).—Интерпретаторы справедливо указывают, что hrdà ... mânasâ «сердцем (и) мыслью» связаны друг с другом (что подтверждается и другими контекстами) РВ, а между mânasâ и dhâyi связи нет.
6a ...пусть Маруты помилуют нас... — Пусть помилуют за то, что те жертвы, которые были приготовлены для Марутов, достались Индре.
6c ...приготовленные (komyâ-)... — Вслед за Рену принимается интерпретация Бейли: «préparé, taillé».
3d ...чтобы мы победили (jigîsâ)! — Букв. «из желания к победе».
4c ...приправлены (mçitâni)... — Букв. «отточены».
5a ...потомки Маны... — См. примеч. к I, 165, 14. Подразумевается, что они выделялись славой.
5b ...утра, когда зажигались... (зори)... — Описательное выражение, обозначающее «все дни» (ср. 3), «всегда».
6 =1, 165, 15d.
I, 172{*}
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1b ...благодаря помощи (ütt)... — Подразумевается: которую Маруты оказывают людям.
1c : ..сверкающие, как змеи (âhibhânavah)... — Интересно упоминание змей в положительном контексте в этой поздней мандале.
6a Тринасканда (trnaskandâ- букв. «прыгун по траве»). — Nom. pr. некоего лица.
6c Сделайте, чтобы мы жили распрямившись (ürdhvän nah karta jïvàse) — Букв» «сделайте нас распрямившимися, чтобы жили».
I, 173{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1a-b ...он... — Жрец-удгатар, запевающий мелодию. Мы... — хор. Дойные коровы (gâvo dhenâvo)... — Подразумеваются струи молока, с которыми смешивают сок выжимаемого сомы.
2a ...бык вместе с быками, приносящими... пот в жертву... — Т. е. Индра вместе с жрецами, которые в поте лица трудятся во время обряда.
2d Юноша, достойный жертв (mâryo ... yâjatrah)... — Т. е. Индра ...пару (жрецов) (mithunà). — Т. е. удгатара и хотара.
6a ...хотар... —