Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3d ...они... — Боги или древние риши.
9 Мать запряжена... в ярмо дакшины. — Дакшина (dâksina-) — награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони. По Саяне, дакшина здесь — это земля. См. также примеч. к I, 123, 1. Плод... — Вода, заключенная в грозовых тучах. Теленок мычал... вслед корове... — Ведийский символ желания ...в трех расстояниях... — По Рену, просто обозначение большого расстояния.
10a ...один... — По Саяне, изначальный бог (pradhânabhûto 'sahâyo) в виде солнца или года.
10c ...они... — Боги или древние риши, создающие божественную Речь.
11 О двенадцати спицах... Вращается колесо закона по небу.— Здесь изображается в виде колеса год с 12-тью месяцами, 720-тью днями и ночами.
12 О пятиногом... говорят... — Продолжается изображение года. Он назван пятичастным, т. к. индийский год состоит из пяти сезонов.
12b ...о владельце источника (purîsînam)... — Видимо, подразумевается источник дождя.
13 На ... колесе о пяти спицах... — Колесе года.
14 Колесо ... вращается, не стареющее. — Здесь подразумевается колесо года или солнца.
14c Глаз солнца движется ... окутанный дымкой (suryasya câksû râjasaity dvr- tam),—Другой возможный вариант перевода. «Глаз солнца движется через пространство, чтобы вернуться» (т. е. при понимании râjas как «пространство», a dvrtam как инф. от d + vrt—см. Рену). Речь здесь идет о ночном солнце, т. е. о невидимом движении солнца ночью.
15a Седьмой из парнорожденных... — Парнорожденные — двенадцать месяцев и непарнорожденный тринадцатый ...трясутся на (своем) месте (sthâtré rejante)... — T. e. на колеснице от вращения колеса года. Или возможен альтернативный перевод: «трясутся для стоящего» (sc. для возницы), если sthâtré понимать вслед за Саяной и Гельднером как D. sg. от sthâtâr-. К интерпретации этого стиха см.: Janert К. Rigveda-Studien. IlrJ. Vol. II, Nr. 2, 1958.
16a Хоть жены они, мне их называют мужами. — Названия времени года мужского рода, но по сути своей времена года женского рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.
16d ...станет отцом отца. — Т. е. превзошедший в знаниях отца, очень мудрый.
17 ...корова, ногой несущая теленка. — По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка — солнце.
18a ...его... — Т. е. солнца-Сурьи в образе теленка.
19a Приближающихся они зовут удаляющимися... — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и т. д.
19c ...те ... кого (yâ ... tâni)... —Так как в оригинале стоят формы N. —Acc. п., подразумевается какое-то существительное среднего рода типа ahâni «дни», как предлагает Гельднер.
20—22 Два орла... Обхватили... дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне. По Гельднеру, это древо познания и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
22d ...кто не знает отца. — Имеется в виду Отец-пастух всего мира в 21 с.
23-26 ...на (песне) гаятри основан (размер) гаятри... — В этих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).
23 -25 Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.
23 ...гаятри (gäyatrt)... — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pâda-).
...триштубх (tristubh-)... — Размер из четырех ll-сложных пад ...Джагат (jâgat-)... — Или джагати (jâgatî-) — размер из четырех 12-сложных пад.
24c ...произносимой строфой — гимн (vàkéna vâkâm). — Перевод условен, поскольку в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
24d ...семь голосов (sapta vânïh). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.
25 ...ратхантара (rath amt ага-)... — Название различных мелодий.
26—29 Я подзываю... доящуюся корову... — Стихи, соотносимые с ритуалом пра- варгья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.
26c Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение (çréstham savâm savitd sâ- visan no) — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар букв. значит «возбудитель».
27a ...со (звуком) «Хин» (hinkrnvatt). — Подражание звуку, который издает корова, тянясь к теленку. Повелительница добра... — Т. е. корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.
28b ...собираясь измерить (mâtavà и)... — По Саяне, этот инфинитив связан с корнем mâ- «мерить» и значит в данном контексте: «чтобы очистить лизанием» — ср. идеи Гонды о лексическом значении этого корня. Гельднер возводит этот инфинитив к омонимичному корню та- «мычать» и переводит: «um zu blöken».
28d Мычит она мычание, доится струями молока (mîmâti mâyûm pâyate pâyobhih). — Звукопись на базе fig. et.
29a Он гудит... — Он — т. е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную, ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
30—33 Дыша покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
30 Дух жизни умершего бродит... — По Саяне, здесь имеет место противопоставление дыхания жизни (prâna-) и тела (çarîra-). Согласно другой интерпретации, речь здесь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни — погребальный костер (с). Здесь имеет место противопоставление: «жизнь» (jïvâm N. sg. п.) и «дух жизни» (jïvô — N. sg. ni.) от одной основы.
31a Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая предлагавшаяся интерпретация: prâпа- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой, — заключенное во всех существах.
32a Кто его создал, тот его не ведает. — Одна из возможных интерпретаций — prâпа- «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер; другая — человеческий зародыш (garbha-) (менее вероятные интерпретации: молния, солнце).
33a-b Небо — отец мой... мать — эта... земля. — Противопоставление Отца-неба и Матери-земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nâbhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bândhu-),