Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11—13 ...вы создали траву... Когда ... проспали... у Агохьи. — Здесь делается весьма темная отсылка к мифу об Агохье (agohya- букв. «тот, кого нельзя спрятать»). Под этим именем в РВ чаще всего подразумевается солярный бог Савитар. Согласно этому мифу, Рибху странствовали, пока не попали в дом к Савитару, у которого по одной версии они проспали год, по другой — 12 последних дней года.Во время этого сомнамбулического состояния они покрыли травой возвышенности и пустили воду в низины. По истечении этого срока они проснулись, спросив, кто их разбудил. Отражение этого мифа в РВ см. также в I, 110, 2—4 и IV, 33, 7. Гельднер рассматривает этот сомнабулический период жизни Рибху в доме Агохьи как переход от небожественного состояния к божественному.
14 ...движутся по небу... по земле... по воздуху... ища вас... — Смысл стиха в том, что все боги искали Рибху, пока те находились в доме у Агохьи.
I, 162{*}
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх, иногда переходящий в джагати.
Этот гимн, как подчеркнуто Гельднером, носит вполне конкретный, прикладной характер. Он посвящен ритуалу жертвоприношения коня. Основные этапы ритуала следующие. Боевого коня трижды обводят вокруг жертвенного столба. Впереди него ведут козла — жертвенную долю для Пушана. Коня закалывают. Рядом с конем кладут его сбрую. Затем жрецы разделывают тушу по строго предписанным правилам и приготавливают ее на огне жертвенного костра. Ритуал заканчивается вкушением жертвы.
Нарушая последовательность ритуала, автор может забегать вперед или возвращаться к его начальным этапам. В целом же гимн привязан к ритуалу.
1a ...подвижный (äyü-)... — Частый эпитет Агни; Саяна, однако, предполагает, что это Ваю.
1b ...повелитель Рибху (rbhuksân-)... — Здесь, по-видимому, это слово является эпитетом Индры.
2a ... унаследованным добром (réknasâ)... — Слово с несколько стершимся лексическим значением.
2c—d ...козел... Вступает на путь... — Можно привести параллель, что при кремации мертвого человека вместе с ним сжигали также убитого козла. Этот козел должен был быть одноцветным, а по некоторым предписаниям — обязательно черным. — Ср. X, 16, 4.
...всех цветов (viçvârüpâ-)... — Ритуальный козел, которого убивают вместе с боевым конем, как поясняет Саяна, не должен быть одноцветным.
3c—d ...жертву... Сам Тваштар взбадривает... — Тваштар упоминается здесь потому, что он считается творцом всех существ и его часто называют творцом животных.
-5а—b Хотар, адхварью, жрец... — Здесь перечислены разные разряды жрецов, термины и функциональные обозначения жрецов. См. примеч. к I, 94, 6.
5a ...жрец, отгоняющий жертвой (опасность) (ävayäh)... — Значение установлено не окончательно. Наиболее вероятной представляется одна из предложенных Рену этимологий: производное от âva-[-yaj-.
.ßa-b ...столб ... навершие для ... столба... — Речь идет о столбе (уйра-), к которому привязывают жертвенное животное.
7 Он вошел в пределы богов... — Жертвенный конь убит и, по ведийским представлениям, идет к богам. д
9 Что... из мяса коня ...Все... пусть будет среди богов! — Та же идея распространяется и на кремацию тела мертвого человека: все члены тела целиком должны быть сожжены огнем похоронного костра, и тогда покойный, владея всеми своими членами, пойдет на небо. — Ср., например, X, 16, 6.
11 Что вытекает из части... тела ...пусть будет пожертвование... богам! — Развитие мысли, высказанной в стихе 9.
11c Да не пристанет (mä... ä çrisat)... — Форма аориста от рг&-.
13a— ' ..палочка, чтобы пробовать (ntksana)... — По Саяне, кусочек дерева, слу-
d жащий для исследования готовности, т. е. функционально — деревянная вилка.
Крюк (ankâ-)... — С его помощью, видимо, вынимали горячее мясо из котла... служат (pari bhüsanti)... — вариант перевода: «украшают».
14a ...он ступает ... опускается... (nikrâmanam nisâdanam vivârtanam)... —
Все эти nom. act. с суффиксом -ana-, описыйающие разные виды движения коня, здесь обозначают конкретные, связанные с тем или иным видом движения.
15b Пусть не повредит (mâ... abhî vikta)... — Из-за сандхи форма морфологически не прозрачна. Гельднер переводит: «nicht soll... überwallen» (т. е. как форма от vij- «отпрянуть»). Рену в комментарии подчеркивает, что это форма от vic- «отделять».
16c ...(вся) принадлежащая (ему сбруя) (priyä)... — Переведено в соответствии с очень вероятным предположением Рену, высказанным в комментарии, относительно значения этого слова в данном контексте: «(object) personnels».
16d Пусть удержат его у богов (devésv ä yâmayanti)/— У Гельднера: «sollen den Renner bei den Göttern festhalten».
17a ...во время езды, когда ты сильно храпишь (yât te sâdé mâhasâ çukrtasya)... —
Согласно комментаторам, это конь издает звук çût (звукоподражание).
17d ...исцелю (südayâ)... — Букв. «подслащу».
18c Приведите в порядок (vayunâ krnota)... — Возможны разные интерпретации этого не вполне ясного сочетания. У Гельднера: «richtet... her!».
19c—d Сколько частей... я... приготовлю... Столько же клецок... пожертвую. — Гельднер поясняет: числу пожертвованных частей тела коня должно соответствовать число приносимых в жертву клецок (pi nd а-).
20a—b ...(твое) ощущение жизни ... твоему телу! — Здесь имеет место противопоставление ощущения жизни (âtmân-) и тела (tanu-).
20a ...когда ты вступаешь (tvâ ... apiyântam)! — Подразумевается на путь богов.
20c ...неопытный расчленитель (aviçastâ)... — Букв. «не-расчленитель», т. е. «плохой расчленитель».
21c—d Два буланых коня, два в яблоках... в одной упряжке. Боевой конь... у дышла осла. — Достигнув неба, пожертвованный боевой конь оказывается вместе с тягловыми животными богов: два буланых коня (hârî) возят Индру, два в яблоках (prçatï) — Марутов, осел (räsabha-) — Ашвинов.
22С Пусть Адити создаст нам безгрешность! — О безгрешности просят потому, что совершено убийство коня.
I, 163{*}
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх.
В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями. Реальный ритуал становится более отчетливым лишь в конце гимна.
lb »..из первородного источника (purlsät)... — Или «из суши», «из земли». Этимология слова purïsa- остается неокончательно установленной.
3 Ты наполовину отделен от сомы (âsi sômena samâyâ vîprktah). — Здесь дан буквальный перевод. Значение этой строки: ты очень близок к Соме.
4d ...где (yâtrâ)... — Саяна относит к названным ранее местам. Скорее, как считает Гельднер, здесь имеется в виду океан (Варуна связан с водной стихией), из которого поднимается солнце.