chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ... 762
Перейти на страницу:
Предлагались разные этимологии. Здесь принята интерпретация Рену и Майрхофера (производное от корня pï- «набухать»), и регй- рассматривается как определение к быку, запряженному в колесницу Ашвинов. У Гельднера: «rettender (Wagen)» (производное от корня 2. par- «спасать»), хотя в комментарии предусмотрены и другие возможности понимания.

6b ...незыблемым (pajrâ-)... — Слово с не вполне отчетливым значением. Приблизительно: «крепкий», «массивный», «прочный».

4b ...эти двое крылатых (patatrînï)! — Подразумеваются день и ночь.

4d ...сам грызет землю (tmâni khâdati ksâm)!—T. e. умирает c голоду.

5 Да не поглотят... — Содержание этого стиха становится ясным из проводимых Гельднером сопоставлений с передачей этой легенды в поздней традиции. Рабы, которым надоело возиться с порученным их заботам слепым Диргхатамасом, связали его и бросили в реку. Вдобавок один из них по имени Трайтана замахнулся на него мечом и рассек себе голову, плечо и грудь.

6 Диргхатамас ... становится колесничим... — Воды не поглотили Диргхатамаса, а благополучно вынесли его на берег.

6b ...в десятом периоде жизни (daçamé yugé)... — T. е. на десятом десятке.

I, 159{*}

Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.

1d Кто... распоряжается желанными дарами (deuébhir yé ... itthâ dhiyâ vâry- äni prabhüsatah). — Разница в переводах заключается в том, с чем связывают инструментальные падежи devébhih и dhiyâ. У Гельднера: «die mit den Göttern Gutes wirkend ganz nach ihrem Sinn kostbare Dinge zu Schau tragen». Отличие перевода Рену в трактовке dhiyâ: «qui... mettent en oevre... (pour Г Homme qui se manifeste) avec une vision-poétique correcte».

2a—b] ...думаю о духе отца... (духе) матери... — Отец — Небо; мать — Земля.

2c—d Двое родителей... создали... Землю... с далекими просторами. — Здесь земля не является божеством и выражена другим словом (bhûman-) по сравнению с тем, как она обозначается (prthivi) в составе парного божества.

6a ...сыновья, прекрасно действующие... — Боги.

6b Породили пару... родителей (mâtârâ)... — Букв. «двух матерей», хотя чаще родители обозначаются как два отца (pitârâ).

3c—d При поддержании ... мира Вы охраняете (истину, —) след... сына (sthâtüç ca satyâm jâgataç ca dhârmani / putrâsya pâthah padâm âdvayâvinah). Совсем иначе членит синтаксически эти строки Рену, считая, что в первой паде имеет место эллипсис, и трактуя ее как отдельное предложение (вопреки Саяне и Гельднеру): «(Vous deux qui êtes) la réalité du (monde) immobile et du monde-animé selon Tordre-naturel-des-choses, vous veillez sur le(s) pas de (votre) fils (humain) exempt de duplicité».

3d ...(вашего) недвоедушного сына. — Согласно одному из объяснений Саяны, сын — это солнце. Гельднер предполагает, что это скорее любое живое существо.

4b Обоих: брата и сестру (jâmi)... — Этим термином называют кровных братьев и сестер; здесь подразумеваются Небо и Земля.

4c—d ...нить тянут к небу... озаренные поэты. — Смысл тот, что все эти вселенские законы поэты в минуты озарения «видели» в своем сердце (=в океане), а затем претворяют в гимны (=тянут нить к небу).

I, 160{*}

Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.

1b ...несущие поэта воздушного пространства. — Подразумевается солнце.

1c Между двумя чашами мироздания (dhisârie antâr)... — Гельднер оставляет dhi- sânâ- без перевода, у Рену: «entre les deux Institutrices».

2b ...(все) существа (bhûvanîni). — Так понимают Саяна и Гельднер; другое возможное понимание у Рену: «les mondes».

2c—d Два мира — словно две ... красавицы... — Здесь два мира выступают в женской ипостаси.

3a—b Сын неба и земли — солнце очищает мир своими лучами от мрака подобно тому,, как сок сомы очищают через цедилку.

6c у пестрой... коровы и у быка ... он выдаивает... — Пестрая дойная корова — земля, бык с прекрасным семенем — небо.

3d ...выдаивает... семя. — Имеется в виду дождь.

4d , ..почтил (sâm ânrce)... — Буквальный перевод: «вместе воспел» пли «укрепил, воспевая».

I, 161{*}

Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 14 — триштубх.

В гимне рассказывается о том, как Рибху — трое мифических существ-, полубожественного происхождения благодаря своему удивительному мастерству заслужили подобно богам, право на долю в жертвоприношении сомы. В этот рассказ вплетается эпизод, связанный с легендой об Агохье (стихи 11 — 13). Гимн начинается в диалогической форме, но со стиха 3 переходит в авторский монолог.

1a ...Самый красивый (çréstha-) ...самый юный (yâvistha-)?— Постоянные эпитеты Агни.

1c Мы не ругали кубка... — Речь идет о кубке (camasâ-), который некогда сделаЛ1 великий мастер бог Тваштар, чтобы боги пили из него сому.

2c О сыновья Судханвана... — См. примеч. к I, 110, 2.

3b—с Надо сделать коня... — Т. е. из одного коня двоих для Индры, .. колесницу... — Для Ашвинов; ...дойную корову... — Для Брихаспати... двоих сделать молодыми. — Подразумеваются, по-видимому, родители Рибху.

4d ...затерялся (пу ânaje)... — Глагол ni + anj- в медиальном залоге значит «втираться», «смешиваться».

5c—d Под другими именами их освободила девица. — Имеются в виду, судя по всему, те имена троих Рибху, которые названы в стихе. Неясно, кто подразумевается под девицей. Вообще миф о девице, освободившей Рибху, остался неизвестен.

6 .. :вы отправились к богам... — Не следует забывать о том, что принять другое имя могло также означать принять другую форму, другой облик.

6а—b Индра запряг... коней, Ашвины — колесницу, Брихаспати пригнал (корову)... — Описание того, как боги воспользовались тем, что для них сделали Рибху.

6b Вишварупа, ж. p. (viçvârüpâ- букв. «обладающая всеми цветами», «всеми обликами»). — Nom. pr. мифической дойной коровы, которая все оживляет своим молоком.

8a—b Пейте... воду ... ополоски от мунджи! — Рибху, которые приобрели право на долю в жертвоприношении, сначала предлагают замены (по Саяне, это сома первых двух выжимок, хотя лучшим считался сома третьей выжимки). Мунджа (munja-) — камыш, особенно употребляемая для плетения разновидность Saccharum Munjia.

9c Один... — Т. е. третий из них... жаждущую небесного оружия (землю) (vadharyântïm)... — По Саяне, это может быть также гряда туч, ожидающая удара грома — ваджры Индры, чтобы излиться дождем. Более вероятна коннотация земля, входящая в ряд основных элементов вместе с водой и о г нем.-

10a—с Один... один... один... — Имеются в виду один, другой и третий Рибху ...гонит... корову... разделывает мясо... относил навоз... — В этих стихах отмечается игра двойными смыслами: «хромая (корова)» — çronà ср. çrona-,.

çravana- nom. pr. лунного дома в начале периода дождей; sünâ- «корзина» (от корня sïv-lsyü- «шить», «плести») и

1 ... 477 478 479 480 481 482 483 484 485 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности