Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6b ...незыблемым (pajrâ-)... — Слово с не вполне отчетливым значением. Приблизительно: «крепкий», «массивный», «прочный».
4b ...эти двое крылатых (patatrînï)! — Подразумеваются день и ночь.
4d ...сам грызет землю (tmâni khâdati ksâm)!—T. e. умирает c голоду.
5 Да не поглотят... — Содержание этого стиха становится ясным из проводимых Гельднером сопоставлений с передачей этой легенды в поздней традиции. Рабы, которым надоело возиться с порученным их заботам слепым Диргхатамасом, связали его и бросили в реку. Вдобавок один из них по имени Трайтана замахнулся на него мечом и рассек себе голову, плечо и грудь.
6 Диргхатамас ... становится колесничим... — Воды не поглотили Диргхатамаса, а благополучно вынесли его на берег.
6b ...в десятом периоде жизни (daçamé yugé)... — T. е. на десятом десятке.
I, 159{*}
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1d Кто... распоряжается желанными дарами (deuébhir yé ... itthâ dhiyâ vâry- äni prabhüsatah). — Разница в переводах заключается в том, с чем связывают инструментальные падежи devébhih и dhiyâ. У Гельднера: «die mit den Göttern Gutes wirkend ganz nach ihrem Sinn kostbare Dinge zu Schau tragen». Отличие перевода Рену в трактовке dhiyâ: «qui... mettent en oevre... (pour Г Homme qui se manifeste) avec une vision-poétique correcte».
2a—b] ...думаю о духе отца... (духе) матери... — Отец — Небо; мать — Земля.
2c—d Двое родителей... создали... Землю... с далекими просторами. — Здесь земля не является божеством и выражена другим словом (bhûman-) по сравнению с тем, как она обозначается (prthivi) в составе парного божества.
6a ...сыновья, прекрасно действующие... — Боги.
6b Породили пару... родителей (mâtârâ)... — Букв. «двух матерей», хотя чаще родители обозначаются как два отца (pitârâ).
3c—d При поддержании ... мира Вы охраняете (истину, —) след... сына (sthâtüç ca satyâm jâgataç ca dhârmani / putrâsya pâthah padâm âdvayâvinah). Совсем иначе членит синтаксически эти строки Рену, считая, что в первой паде имеет место эллипсис, и трактуя ее как отдельное предложение (вопреки Саяне и Гельднеру): «(Vous deux qui êtes) la réalité du (monde) immobile et du monde-animé selon Tordre-naturel-des-choses, vous veillez sur le(s) pas de (votre) fils (humain) exempt de duplicité».
3d ...(вашего) недвоедушного сына. — Согласно одному из объяснений Саяны, сын — это солнце. Гельднер предполагает, что это скорее любое живое существо.
4b Обоих: брата и сестру (jâmi)... — Этим термином называют кровных братьев и сестер; здесь подразумеваются Небо и Земля.
4c—d ...нить тянут к небу... озаренные поэты. — Смысл тот, что все эти вселенские законы поэты в минуты озарения «видели» в своем сердце (=в океане), а затем претворяют в гимны (=тянут нить к небу).
I, 160{*}
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1b ...несущие поэта воздушного пространства. — Подразумевается солнце.
1c Между двумя чашами мироздания (dhisârie antâr)... — Гельднер оставляет dhi- sânâ- без перевода, у Рену: «entre les deux Institutrices».
2b ...(все) существа (bhûvanîni). — Так понимают Саяна и Гельднер; другое возможное понимание у Рену: «les mondes».
2c—d Два мира — словно две ... красавицы... — Здесь два мира выступают в женской ипостаси.
3a—b Сын неба и земли — солнце очищает мир своими лучами от мрака подобно тому,, как сок сомы очищают через цедилку.
6c у пестрой... коровы и у быка ... он выдаивает... — Пестрая дойная корова — земля, бык с прекрасным семенем — небо.
3d ...выдаивает... семя. — Имеется в виду дождь.
4d , ..почтил (sâm ânrce)... — Буквальный перевод: «вместе воспел» пли «укрепил, воспевая».
I, 161{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 14 — триштубх.
В гимне рассказывается о том, как Рибху — трое мифических существ-, полубожественного происхождения благодаря своему удивительному мастерству заслужили подобно богам, право на долю в жертвоприношении сомы. В этот рассказ вплетается эпизод, связанный с легендой об Агохье (стихи 11 — 13). Гимн начинается в диалогической форме, но со стиха 3 переходит в авторский монолог.
1a ...Самый красивый (çréstha-) ...самый юный (yâvistha-)?— Постоянные эпитеты Агни.
1c Мы не ругали кубка... — Речь идет о кубке (camasâ-), который некогда сделаЛ1 великий мастер бог Тваштар, чтобы боги пили из него сому.
2c О сыновья Судханвана... — См. примеч. к I, 110, 2.
3b—с Надо сделать коня... — Т. е. из одного коня двоих для Индры, .. колесницу... — Для Ашвинов; ...дойную корову... — Для Брихаспати... двоих сделать молодыми. — Подразумеваются, по-видимому, родители Рибху.
4d ...затерялся (пу ânaje)... — Глагол ni + anj- в медиальном залоге значит «втираться», «смешиваться».
5c—d Под другими именами их освободила девица. — Имеются в виду, судя по всему, те имена троих Рибху, которые названы в стихе. Неясно, кто подразумевается под девицей. Вообще миф о девице, освободившей Рибху, остался неизвестен.
6 .. :вы отправились к богам... — Не следует забывать о том, что принять другое имя могло также означать принять другую форму, другой облик.
6а—b Индра запряг... коней, Ашвины — колесницу, Брихаспати пригнал (корову)... — Описание того, как боги воспользовались тем, что для них сделали Рибху.
6b Вишварупа, ж. p. (viçvârüpâ- букв. «обладающая всеми цветами», «всеми обликами»). — Nom. pr. мифической дойной коровы, которая все оживляет своим молоком.
8a—b Пейте... воду ... ополоски от мунджи! — Рибху, которые приобрели право на долю в жертвоприношении, сначала предлагают замены (по Саяне, это сома первых двух выжимок, хотя лучшим считался сома третьей выжимки). Мунджа (munja-) — камыш, особенно употребляемая для плетения разновидность Saccharum Munjia.
9c Один... — Т. е. третий из них... жаждущую небесного оружия (землю) (vadharyântïm)... — По Саяне, это может быть также гряда туч, ожидающая удара грома — ваджры Индры, чтобы излиться дождем. Более вероятна коннотация земля, входящая в ряд основных элементов вместе с водой и о г нем.-
10a—с Один... один... один... — Имеются в виду один, другой и третий Рибху ...гонит... корову... разделывает мясо... относил навоз... — В этих стихах отмечается игра двойными смыслами: «хромая (корова)» — çronà ср. çrona-,.
çravana- nom. pr. лунного дома в начале периода дождей; sünâ- «корзина» (от корня sïv-lsyü- «шить», «плести») и