chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 762
Перейти на страницу:
людей.

4d Вы запрягаете ... Работу (связанную с обрядом) (йра yunjäthe apäh)... — Так понимают Саяна и Рену; у Гельднера менее вероятно: «ihr spannet die Wasser an».

5b ...дойные коровы... — Гельднер вслед за Саяной считает, что за этим символом скрываются грозовые тучи; Рену предполагает, что здесь подразумеваются выжимания сомы, происходящие три раза в день (ср. строки с—d).

5c—d ...когда солнце в зените, На закате (uparatâti sûryam d nimrüce)... —Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «hinter der Sonne her bis zum Abend», ба Волосатые (жены) (keçinîh)...—T. e. языки пламени.

7a ...стараясь (çaçiamànô ha)... — Перевод Рену: «se reposant (apres le travail)... » — теоретически вполне возможный (от 2. çam- «успокаиваться», а не от 1. çam- «трудиться», притом что этимологически эти корни связаны между собой), вряд ли подходит к контексту, поскольку дважды в этом гимне говорилось, что жрецы «с усердием» (çimyâ) совершают обряд (ср. 1 а, 3 d).

8a—b Они натирают (anjate)... — Подразумеваются жрецы. Рену поясняет, что молитву тоже «натирают» в соответствии с ведийской словесной символикой: ее готовят в соответствии с поэтическим каноном.

9a ...огромной силы (revâd vâyah)... — у Рену: «la force faite de richesse».

9b ...c помощью способностей к чудесным превращениям (mäydbhih)... —Mâyd — одно из амбивалентных слов в РВ. В отношении богов оно имеет положительное значение, в применении к демонам и врагам — «колдовские чары».

9c ...дни со светлыми половинами (dyduô 'habhih)... — Большинство интерпретаторов считает, что dyâvah здесь нельзя переводить как «небеса». Перевод Гельднера: «die Tage mit den Tageszeiten», перевод Рену: «les jours avec les journées» c сомнениями в комментарии.

I, 152{*}

Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.

Этот гимн выделяется глубиной мысли и совершенством художественной формы. Митра и Варуна прославляются как Адитьи, управляющие вселенским законом (rtd-), который противопоставляется беззаконию, хаосу (änrta-) (стих 1). Проявления вселенского закона представлены в виде загадок, истолкование которых может быть неоднозначным (стихи 2—6). Параллельно развивается тема сакральной речи — способа постижения вселенского закона, и подчеркивается, что ею владеют только посвященные. Гимн заканчивается молитвой с просьбой о ниспослании благ (стих 7).

1a -b ...одежды из жира (vâstrâni pïvasd). — Подразумевается дождь. Символическая интерпретация этой темы вновь возникает в конце гимна (7d). В строке b образ дождя приобретает новое развитие: мысли — непрерывные потоки.

1b ...мысли (mântavah)... — Слово mdntu- (у Гельднера в комментарии: «Denken oder Sorgen», у Рену в комментарии: «pensée [active et sage]») начинает подготавливать тему сакральной речи.

...из них... — Т. е. богов.

2b ...высказывание (mantra-)... — Продолжение темы сакральной речи.

2c Г розный четырехгранник побивает трехгранник (trirâçrim hanti caturaçrir ugrô). —

Под чётырехгранником, по-видимому, подразумевается ваджра, оружие Индры, а под трехгранником, как предполагает Гельднер, оружие врагов богов. В целом смысл темен.

6a «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги». — Под безногой подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.

6c Зародыш (gârbha-)... — Зарождающееся утром солнце.

4—5 ...отправляется по кругу... — Подразумевается бог солнца Сурья.

4a—b ...любовник Девиц... — Любовник и девицы — это Сурья и утренние зори.

4с ...он одевается в бескрайние ... одежды (ânavaprgnâ vîtatâ vâsânam). — Не вполне ясным здесь остается значение первой формы. Перевод Рену таков: «vêtu de tissus dénués de franges». Ср. также интерпретацию этого слова у В. Рау: «keinen Abschluß besitzend». — Rau W. Weben und Flechten im Vedischen Indien. Mainz, 1971 (c. 18).

5a ...не как конь (anaçvô)... — Перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «ohne Roß». Хотя Гельднер и указывает, что теми же словами в IV, 36, 1 описана колесница Ашвинов, в данном контексте значение «без коня» (ср. «с громким ржанием» в 5b) не подходит.

5c ...обрадовались ... священному слову... — Священное слово (brahman-) является ключевым для темы сакральной речи. Оно повторяется также в последующих стихах ... молодые (yüvänah)... — Подразумеваются риши-поэты.

4>с ...кто знает вехи (vayunâni vidvän)... — «Или «знаки», с помощью которых можно постигнуть тайну сакральной речи.

Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность (âsâvîvâsann âdltim urusyet)! — Перевод Гельднера: «Wer mit dem Munde die Aditi gewinnen will, möge seine Schuldlosigkeit wahren» и в сноске: «D. h. kein Versehen machen». Перевод Рену: «Celui qui veut gagner par sa bouche qu’il donne (en ses poèmes) libre-cours à Aditi», a в комментарии допускается вариант: «il libérera (en lui-même) le déliement».

I, 153{*}

Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.

1c ...о сочащиеся жиром (ghrtasnü)... — Ср. I, 152, 1а.

1d ...адхварью. — См. примеч. к I, 94, 6. Иными словами восхваление является упряжкой (prâyukti-) мысли поэта, и это восхваление «отражает» деятельность или установление (dhàman-) Митры-Варуны.

-2с ...хотар ... натирает (anâkti)... — Ср. примеч. к I, 151, 8.

2c—d ...хотар ... богатый покровитель (sürî-)... — Перевод Рену: «l’oblateur» ... «(ou bien) le patron» вызывает сомнения, скорее здесь богатый покровитель выступает в функции хотара. — Ср. стихи 3, 4.

-3 Снова возникает предположение, высказанное еще Гельднером, что «благочестивый человек» и хотар здесь одно и то же лицо.

4 «Пусть» — «a» (utâ ... utô) — этот парный союз выражает здесь противопоставление.

4c ...хозяин ... первый в ... жертвоприношении. — Хозяин дома изображен как жрец.

I, 154{*}

Тема — Вишну. Размер — триштубх.

1 Я хочу ... провозгласить ... деяния Вишну... — Как отмечалось исследователями, в гимнах Вишну обыгрывается слог vi — звуковой намек на имя этого бога. Это наблюдается и в данном стихе: vîsnor ... vïryâni ... vimame ..., vicakramâpâs.

le ...верхнее общее жилище (ûttaram sadhâstham)... — Подразумевается небо. Id Трижды шагнув... — Шагать (vi kram-) — характерное действие Вишну ... далеко идущий (urugâyâ). — Постоянный эпитет Вишну.

2b Страшный... — Вся эта цепь эпитетов, как отмечалось исследователями, в другом месте РВ (X, 180, 2) определяет Индру. Вообще к Вишну и Индре нередко в гимнах обращаются вместе ... бродящий (неизвестно) где (kucarâ-)... — Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: «umherschweifend».

2c В ... широких шагах которого... — Эпитет «широкий» (игй-) — вообще характерен для всех действий и атрибутов Вишну.

6a ...гимн-молитва (çusâm ...тапта)... — У Гельднера: «das Lied als Aufmunterung»; у Рену: «l’évocation (à forme d’)hymne».

3d Измерил один тремя шагами. — Так выражается основная космогоническая функция Вишну.

4c—d ...триедино землю и

1 ... 475 476 477 478 479 480 481 482 483 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности