Шрифт:
Интервал:
Закладка:
de Поддерживая оба (рода) в детях и внуках (ubhé yât toké tânaye dâdhânâh)? (в переводе строка 4) — Из-за эллиптичности фразы возможны разные ее понимания. Гельднер переводит: «indem sie beiderlei Samen in die Nachkommenschaft legten», подразумевая здесь сыновей и дочерей. Рену переводит: «assumant (la naissance des) deux (séries humaine et divine), pour descendance (directe et pour) progéniture (lointaine)».
1d ...музыке вселенского закона (rtâsya sâman)... — Рену реконструирует в этом сочетании другое значение слова sâman-, переводя: «l’essence de Г Ordre-sacré».
2c Хулит один, одобряет другой. — Подразумеваются заказчики жертвоприношения.
6a Маматея (mâmateyâ — букв. «сын Маматы» [mamâtâ-f.]). — Метронимическое имя риши Диргхатамаса (dirghâtamas- букв. «погруженный в долгий мрак»), автора данного цикла гимнов. Его патронимическое имя — Аучатхья (aucathyâ- букв. «сын Учатхьи ucathyd-]). Будучи проклятым еще в утробе матери, Диргхатамас родился слепым.
Гельднер так истолковывает этот стих: подобно тому как Агни покровительствовал слепому Маматее, так и сейчас он защитит благочестивых риши, которым не хотят давать вознаграждение.
4b ...ранит (своей) двойственностью... — Т. е. лживостью, обманом.
4с Да падет ... на него это заклинание, (вернувшись) назад! — Формула, типичная для заговоров-проклятий: пусть колдовство, вернувшись назад, поразит самого колдуна.
...смертный ... Язвит смертного (mârto mârtam marcâyati dvayéna)... — Звукопись.
I, 148{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1a ...похитил (mâthït)... — Трактовка Нартен — Рену; у Гельднера: «ausgerieben hatte», хотя известно, что Матаришван похитил огонь, а не добывал его трением сам.
1b ...всех цветов (viçvâpsum)... —Так поясняет Саяна и следующий за ним Гельднер. Этимологически слово неясно. Рену предлагает psu=vâsu, переводя: «détenteur de tous biens-matériels».
2a Они... — Злые духи, враги Агни (ср. стих 5) ... (ему)... — Т. е. Агни, хотя Саяна считает, что жрецу, приносящему Агни песню.
2c ...они... — боги.
2d Певца... — Т. е. Агни, который является во время обряда посредником между людьми и богами. По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается реальный певец-восхвалитель.
3 Кем овладели ... (боги) ... поместили на ... сиденье... — Рассказ о том, как боги нашли и захватили бежавшего от них Агни и, водворив на алтарь, заставили его снова служить.
4 Вот он горит в лесу, сверкающий... — Описание лесного пожара, как говорит Саяна, к которому, как отмечает Гельднер, присоединяется картина ежедневного зажигания и раздувания огня.
5 ...он находится в утробе ... Его защитили его ... друзья. — Подразумевается огонь, который жрецы (=«его защитники») добывают трением. Враги ничего не могут сделать Агни, находящемуся в утробе, т. е. внутри дерева для трения.
I, 149{*}
Тема — Агни. Размер =-< вирадж.
Хотя по анукрамани гимн посвящен Агни, неясно, к какому божеству обращены его первые два стиха. Судя по лексике («давильные камни», «поток»г «струясь») это мог бы быть Сома.
te Спешащего ... встречают давильные камни (йра dhrâjantam âdrayo vidhânn it)... — Как справедливо отмечает Рену, йра относится к vidh-, а не к dhraj-r который с этой приставкой не употребляется.
2a ...двух миров (rôdasyoh)... — Т. е. неба и земли.
2b Чей поток отведало (все) живое (jïvâpïtasargah)... — Так по Саяне и Гельднеру. Рену понимает pïtd- как рр. от pï- «набухать» (а не от рй- «пить»), переводя: «lui de qui le flot gonfle de (tout) ce qui vit!».
...распространяет свет (?) (çiçrîtâ)... — Весьма неясная по своему значению фирма, переведенная в соответствии с трактовкой Рену: «resplendit». У Гельд- ik; а: «der ... gemischt (?) wird».
6a Нармини (nârmi&ï-). — Темное название, которое не проясняют народные этимологии. Саяна считает, что под этой крепостью подразумевается северный алтарь.
6b Стремительный (âtyah)... — У Гельднера: «der Hengst», у Рену: «lui l’étalon».
6c ...имеющий сотню жизней (çatàtmâ). — Слово ütmân переводится nj-разному в разных контекстах РВ, но значение «душа», «дух» в этот период у него еще нет — оно возникло в поздневедийский период.
4a Дваждырожденный (dvijânmâ)... — Как поясняет Саяна, первый раз Агни рождается от трения двух кусков дерева, второй — очищаясь во время обряда.
5d ...из лучших побуждений (sutüko). — Сложное для понимания слово. Рену в комментарии так поясняет его значение: «ayant de bonnes incitations», litt, «ayant reçu une bonne implantation».
I, 150{*}
Тема — Агни. Размер — ушних.
1a—b ...я зовусь Благородным (voce 'rih)... — Одно из важных мест в РВ для установления значения амбивалентного слова ari-, поскольку тут в контексте дается мотивировка: ari- тот, кто много жертвует богам. У Гельднера переведено: «als hoher Herr», у Рену: «un privilégié».
2a ...от некрепкого (aninâsya)... — противопоставляется ari- в стихе 1, т. е. оппозиция такова: почитающий богов ari некрепкий в вопросах веры человек, безбожник. У Гельднера aninâ- переводится: «der keinen Herrn hat», что передает трактовку Саяны, у Рену: «impuissant».
3 ...этот смертный... — Автор гимна имеет в виду самого себя.
I, 151{*}
Тема — Митра и Варуна. Размер — джагати.
Гимн достаточно темен и абстрактен. Митру и Варуну приглашают на жертвоприношение условным символическим языком, и основная цель гимна теряется во вселенских образах общего характера.
1 Кого, как друга... — По анукрамани, этот стих посвящен Митре — с его имени начинается гимн, mitrâm nâ «как друга» или «как Митру». Рену считает, что стих посвящен Агни, который здесь не назван. Гельднер ограничивается приведением параллелей из гимнов Агни.
1a—b ...ищущие коров ... в водах... — Очень трудно увидеть здесь вместе с Рену «trilogie fonctionnelle», т. е. три индоевропейские социальные функции, по Дюмезилю. Гельднер справедливо замечает, что формы gôsu «(в битвах) за корэв» и apsu «в водах» [по Рену: «pour (la conquête des) eaux»] не вполне параллельны.
lb ...с усердием (çimyâ)... — Или «с трудом», так или иначе подразумевается деятельность жрецов во время обряда.
1c ...от (его) стати (pâjasâ)... — Одно из тех слов, значение которых было уточнено в литературе последнего времени. У Гельднера: «seine Erscheinung», у Рену: «(sa) stature».
2a Пурумидха (puriimî Ihâ-). — Nom. pr. знаменитого певца-риши.
2b ...как друзья (mitrdso nd)... — У Рену, однако, «comme des Mitra», хотя в комментарии указано на двойственность подобного множественного числа от собственного имени.
3d Благодаря ... возлиянию ... вы продвигаете ... жертвоприношение (prd hôt- rayâ çimyâ vltho adhuarâm). — Рену переводит: «grâce à l’oblation vous promouvez le cursus-rituel avec zele», относя çimyâ к Митре-Варуне, хотя в 1 a это слово характеризует деятельность