chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 762
Перейти на страницу:
богу».

lg ...дружеского расположения (makhâsya)! — Перевод условен, так как точное значение слова makhâ- не установлено. У Гельднера: «Gabe», у Рену: «un bienfait».

2b ...сверкающие (abhidyavah)... — Трактовка Саяны, за которым следует Рену; у Гельднера, однако: «für die Himmlischen bestimmt».

2c Приготовленные с коровьим (молоком)... — Сок сомы в ритуале смешивали с коровьим молоком.

2d ...для покорения (irâdhyai)... — Инфинитив здесь имеет пассивное значение, т. е. «чтобы их покоряли адепты бога».

2f ...чтобы он дал (dâvâné)... — Букв. «к даванию».

3d ...Изобилие (nüramdhi)... — Здесь в соответствии со стилем гимна персонификация абстрактного принципа; часто в РВ nom. pr. божества. — См. примеч. к I, 116, 13.

4b ...из чудесных лучей (dâmsu raçmîsu)... — Принимается предложение Рену толковать dâmsu как усеченную форму от dâmsusu.

4f—g ...из грудей (vaksânâbhyah)... — Слово vaksânâ- употребляется фигуральна о горах и о грозовых тучах. Согласно мифологии РВ, Маруты родились из вымени пестрой коровы Пришни — грозовой тучи.

5c Среди вод... — Потому что при приготовлении ритуального напитка сок сомы разводили водой.

5f-g ...по (своему) расположению (dhârmartâ)... — В связи с многозначностью слова dhârman- возможны разные интерпретации. У Гельднера: «wie es dir zukommt», у Рену: «selon (ta) disposition-naturelle».

6f—g ...коровы доятся ... молоком для обряда... — Молоко для обряда (âçir-) — специальное название для молока, добавляемого к соку сомы при приготовлении ритуального напитка.

I, 135{*}

Тема — Ваю (стихи 1—3, 9), Ваю и Индра (стихи 4—8). Размер — атьяшти,, стихи 7—8 — ашти.

1b—с С тысячью упряжек... — В этих строках обыгрывается слово «упряжка» (ni- yut-) или «упряжное тягловое животное», которое многозначно: кроме указанного, еще «давание», «предоставление» (отсюда перевод Рену: «dons-attelés»),, «стихи» ...о повелитель упряжек (niyutvate)ï — Принимается трактовка Рену, видящего в этой форме влияние вокативов на -pâte (pâti- «господин»).

1g ...для силы духа (krâtve). — У Гельднера: «nach deinem Sinne», хотя логичнее переводить это в одном ключе с предыдущим дательным падежом.

2b—с Рядясь в... (одежды)... — Одежды сомы — это те добавления, которыми разбавляют сок в процессе приготовления напитка, т. е. молоко, вода и пр.

2d—о Разливается (и) среди богов. — Имеется в виду то, что сома возливается среди людей и среди богов.

3d ...вовремя приготовленный (rtviya-)... — «Регулярный», т. е. приготовляемый в строго установленное время жертвоприношений.

4d ...вам положено (право) на первое питье. — Собственно, право первым отведать сому принадлежит Ваю, вслед за ним пробует Индра. При обращении к парам богов в РВ качества одного нередко переносят на другого.

5a—с Да обратят вас поэтические мысли к обрядам! — Иными словами: пусть певцы-риши («они» в строке b) своими поэтически разукрашенными молитвами и жрецы с помощью тщательно выполненного ритуала привлекут к себе ваше внимание.

6d Быстрые (âçâvah)... — Обычно переводчики видят здесь эллиптичное сравнение: «словно быстрые кони», что представляется необязательным.

6f ...через овечьи шерстинки (dti româny avyâyâ)... — Цедилка для сомы изготавливалась из овечьей шерсти.

7a—с Q Баю, несись над всеми спящими! — Смысл таков: кто спит — мимо тех пролетайте, устремляйтесь к деятельным благочестивым людям, выжимающим сому.

7d Щедрость (sûnftâ)... — Персонификация, как в I, 134, Id.

8b—с Перед каким деревом... находятся... — Логически неправильно построенное предложение’ с нарушением согласования.

8b ...ашваттха (açvatthâ-)... — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L., священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы.

8d ...телятся коровы, созревает зерно. — Гельднер, поясняя эту строку, говорит, что все коровы дают свое молоко для жертвоприношения, а все злаки — свои зерна.

9a ...с очень сильными передними ногами (bâhvojaso)... — Переведено вслед за Рену, ссылающимся на аналогичное место в I, 163. 1. Буквальное значение: «с сильными руками». По Саяне, это эллипсис и подразумеваются все члены. Гельднер переводит: «deine beinstarken Stiere».

9b—е Они в реке летают, быки... — Мысль выражена витиевато. Гельднер поясняет: быки, на которых ездит Ваю, одинаково быстро везут его по равнине, в горах и в воде, т. е. ветер, быстрый везде.

I, 136{*}

Тема — Митра-Варуна. Размер — атьяшти, стих 7 — триштубх.

1b ...двум милосердным (mrlayâdbhyâm)... — Здесь характерный признак Митры переносится и на Варуну, хотя тот, в отличие от Митры, не милосерден, а грозен.

2и—с Показался... выход для ... (света). — Описание восхода солнца.

2d На небе находится (dyuksâm)... — Значение прилагательного dyи-ksâ- обсуждалось неоднократно. «На небе правит» (одна из предлагавшихся интерпретаций) не соответствует данному контексту.

2f—g и они (оба)... — Субъект этих строк Митра-Варуна.

3f—S Митра из них двоих, Варуна объединяет людей, Арьяман объединяет людей (mitrâs tâyor vdruno yatayajjano I 'ryamà yâtayâjjanah). — Эпитет yâtayâjjana-, вызвавший много толкований: «расставляющий людей на подобающее каждому из них место» — Бенвенист, «выстраивающий людей по порядку» или «заставляющий людей заключать соглашения друг с другом» —Тиме, «организующий людей» — Рену, характерен только для Митры. Рену предполагает, что Митра-Варуна составляют здесь единство, противопоставляемое Арьяману. В переводе сохранен порядок слов оригинала, вызывающий неясность.

4a-с Бог, (их) участник среди богов. — Здесь представлены две ипостаси сомы: напиток бессмертия, который пьют боги, и одновременно бог.

4f Сделайте... как мы просим (tâthâ râjânâ karatho yâd tmahe)... — букв. «Сделайте, о два царя, так, что мы просим». Это может быть несогласованием, а может быть эллипсис, как предполагает Рену: «Faites en sorte, о rois, (d’obtenir pour nous ce) que nous implorons».

5b—c ...охраняют его... от узости... — Узость. — См. примеч. к I, 93, 8.

5d—g Идущего... в соответствии с обетом... — Обет (vratâ-) — характерный атрибут Митры-Варуны; в их обете должны жить смертные.

6b—с Варуне... милосердному, щедрому. — Согласно ведийским представлениям, милосерден Митра, а не Варуна. — Ср. то же в lb.

Любимцами Индры (îndr avant ah')... — Букв. «имеющими Индру» (sc. на своей стороне).

I, 137{*}

Тема — Митра-Варуна. Размер — атишаквари.

Содержание гимна — приглашение Митры-Варуны на утреннее питье сомы. Собственно приглашение: «Приходите!» — вклинивается в структуру предложения.

2g ...по закону (rtàya)... — Саяна поясняет: «для совершения жертвоприношения».

6b Они... — жрецы ... стебель (amçum)... — Этим словом называется в РВ то, из чего камнями выжимают сому.

I, 138{*}

Тема — Пушан. Размер — атьяшти.

2b ...рассеял враждебные замыслы (mfdhah). — Как у Рену, в отличие от Саяны и Гельднера, которые понимают конкретно:

1 ... 470 471 472 473 474 475 476 477 478 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности