Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8c Человек, который награждает от Паджров (jâno yâh pajrébhyo vâjînïvân)... — Здесь принята интерпретация Рену, поскольку имя Паджра в стихе 7 встречалось среди имен дарителей. Гельднер иначе трактует эту омонимичную форму: «Der Mann, der für die Pajra’s ein Belohner ist».
10a Движимый чудесной силой (dâmsujüta-)... — Перевод несколько условен.
11b ...опьяняющиеся амритой... — Амрита. — См. примеч. к I, 23, 19.
11c Для великого прославления владельца колесницы! — Перевод сохраняет двусмысленность оригинала, поскольку не вполне ясно, «владелец колесницы» — это сам риши, или заказчик жертвы.
12b ...привкушении (пищи) десяти видов (dâçatayasya nâmçe). — Так по Саяне, за которым следует Гельднер. Этому пониманию соответствуют строки а—b стиха 13. Иначе Рену, трактующий первое слово как nom. pr. и переводящий: «En recevant Daçataya».
13a-b Пусть наслаждаемся мы кушаньем (mândamahe dâçatayasya dhâsér I di-ir yât pânca bibhrato yânty ânnâ).. — У Рену в соответствии с его концепцией: «Nous voulons nous enivrer au breuvage de Daçataya, quand les deux fois cinq (doigts de l’officiant) vont apporter les nourritures».
13d ...мужей? — Те. певцов.
14c ...на хвалебные песни чужого (aryб gîrah)... — По Тиме и Рену.
14d ...обоим (сообществам) среди нас! — Т. е. певцам и заказчикам жертвоприношений.
15c—d ...колесница... с ремнями-лучами... — Подаренная в награду певцу колес ница сравнивается с колесницей Митры и Варуны.
I, 123{*}
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В гимне подчеркивается периодичность появления богини утренней зари Ушас как проявление космического закона.
1a Дакшина (dâksinâ). — Букв. «награда за исполнение ритуала», «плата жрецам и певцам»; здесь, как и во многих других местах, персонификация этой награды в виде богини жертвоприношения. Дакшина в стихе 5 изображена в виде колесницы (обычно же колесница с дарами — ее атрибут). Она тесно связана с Ушас, т. к. вознаграждение жрецам раздавалось на утренней заре.
1c ...огромная (vïhâyas)... — Для Ушас этот эпитет необычен; чаще он определяет Индру и других богов.
1d Заботящаяся о людском поселении. — «Поселение» (ksâya-) означает также мирную жизнь.
2a ...(всего света) (vîçvasmâd bhuvanäd)... — Или «любого другого существа».
2c - ...снова рождающаяся (punarbhü-). — Эпитет, подчеркивающий периодичность возникновения Ушас.
6c ...покровитель дома (damünäs-)... — Постоянный эпитет Агни; редко определяет других богов.
3c—d ...Пусть... Савитар... провозгласит нас безгрешными... — Бог солнца Сурья -- возлюбленный Ушас, который идет за ней следом; Савитар же, олицетворяющей животворную силу солнца, выступает здесь как ходатай за людэй перед Сурьей.
4a ...несокрушимая (?) (ahanâ)... — Перевод условен, значение недостоверно.
4b Изо дня в день принимая (разные) имена. — Это значит, что каждый день новая заря принимает свое особое имя, а поскольку идея в представлении ведийцев отражает суть, следует понимать, что Ушас, повторяясь бесконечно, каждый день бывает новой.
5a Сестра Бхаги, кровная родня Варуны... — Бхага (bhâga-) — букв. «доля», «часть» — понятие, персонифицированное в виде бога. Именно Ушас в виде дактины наделяет жрецов своей долей вознаграждения. С Варуной Ушас связана потому, что, появляясь постоянно по утрам, она реализует действие космического закона рита (rtâ-), которым ведает Варуна.
7a Одна уходит... другая приходит. — Субъект тот же, что в 7b.
7b Две... половины суток (âhanï)... — Выражено сокращенным сложным словом в двойственном числе: букв. «двое суток».
7c Другая... — Т. е. Ушас ...двух окружающих (миров) (pariksîtoh). — Т. е. неба и земли.
8b Они... — Подразумеваются утренние зори.
8c—d Безупречные... тридцать Ёджан... осуществляют в один день (божественный) замысел (anavadyâs trtmçâtam yâjanâny / ékaikâ krâtum pâri yanti sadyâh)... — Эти строки по-разному понимаются разными переводчиками. Ёджана (yâjana- букв. «запрягание») — отрезок пути, который можно проехать в одной упряжке, т. е. не меняя коней. Здесь выражена циклическая повторяемость появления утренних зорь в соответствии с космическим законом.
Перевод Гельднера: «Untadelhaft (vollenden sie) die dreißig Wegstrecken, eine um die andere erreichen sie ihre Absicht an einem Tage».
Перевод Рену: «Exemptes de blâme, elles achèvent en un jour les trente (durées d’) attelage; l’une après l’autre (elles réalisent) le dessein (divin).
9c ...установления (dhâma) вселенского закона... = «установления Варуны» в 8 b, выражения, которые описывают периодичность появления Ушас.
9d ...на место свидания (niskrtâm)... — Имеется в виду заранее известное место появления Ушас и одновременно место ее свидания с Сурьей.
10b ...к богу... — К Сурье.
12b Равняясь (yâtamânâh)... — У Гельднера «wetteifernd», у Рену «marchent en rang».
13a ...узде (raçmî-)... — Или «лучу».
I, 124{*}
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В этом гимне продолжается тема регулярной повторяемости Ушас из предыдущего гимна, но на первом плане — изображение женских прелестей богини.
1a Когда зажигается огонь (samidhâné agnau)... — Т. е. когда зажигается жертвенный костер в честь восходящей Ушас.
1С—d ...Савитар побудил (savitä... prâsâvît)... — Обычное в связи с именем этого бога обыгрывание разных образований от корня su- «побуждать».
2a—b Та, что не нарушает... Но сокрушает (âminatï daîvyâni vratäni / prami- nati manusyâ yugâni)... — Анафорический повтор, скрепленный конечной рифмой.
2b ...сокрушает людские поколения... — Об Ушас обычно говорится, что она старит людские поколения (регулярно появляясь и тем самым отсчитывая время).
3 Она правильно следует... — Основная идея стиха: Ушас всегда одинаково, никуда не отклоняясь, следует путем, предначертанным ей космическим законом (rtâ-).
4a ...как у блудницы (?) (çundhyuvo nâ)... — Значение слова çundhyu- неясно и переведено условно вслед за Рену. Саяна считает, что это название водоплавающей птицы, за ним следует Гельднер.
4b Нодхас (nodhâs-). — Non», pr. древнего риши. Смысл сравнения неясен. Высказывалось предположение о том, что это слово может обозначать какое-то животное.
5a ...недосягаемого (aptyâsya)... — Перевод условен. Значение слова неясно, с âp- «вода» оно, видимо, не связано. Гельднер оставляет его непереведенным, Рену переводит: «hors de portée», а в комментарии предлагает этимологию, которую, кстати, сам считает проблематичной: «inaccessible au vol» (корень pat- «летать»).
5b Родительница коров... — Ушас, которая своим светом порождает алые облака= алых коров в терминах ведийских риши.
5d ...обоих... родителей. — Родители — небо и земля.
7a Как (девица), не имеющая брата (abhrâtéva)... — Т. е. не имеющая защитника от посягательств других мужчин.
7b Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки (gartärug iva)... — Это слово может обозначать танцовщицу; необычно здесь значение gârta-,