chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ... 762
Перейти на страницу:
как правило, обозначающего высокое сидение колесницы.

Сестра уступила место старшей сестре. — Т. е. Ушас изображается как старшая сестра ночи.

8d ...блудницы, (vräh)... —Об этом слове см. примеч. к I, 121, 2.

10c ...пробуждающая (jârâyantï)! — Форма двусмысленная, одновременно значит «старящая».

12b И люди, что вкушают пищу (nâraç ca yé pitubhâjo)... — По Саяне, это земледельцы, торговцы и проч., которые на заре отправляются каждый по своему делу.

I, 125{*}

Тема — восхваление даров (dânastuti-). Размер — триштубх, стихи 4, 5 — джагати.

Согласно традиционному комментарию певец Какшивант прославляет царя Сванаю Бхавью (svanaya- bhävya-; по Саяне, svanaya-bhävayavya-) за щедрые дары в конце жертвоприношения. Саяна рассматривает этот и следующий гимн как одно повествование.

Гимн представляет собой разговор между «утренним гостем» — певцом, пришедшим рано утром в дом к богатому жертвователю, и этим жертвователем.

Стих 1 представляет собой авторскую речь, стих 2 — обращение хозяина дома к пришедшему жрецу, стихи 3—7 — речь жреца. Диалогическое строение гимна нечеткое, как это часто бывает в РВ.

1 ...утренний гость (prätantvan- букв. «отправляющийся рано утром»)...—

Т. е. певец-риши. Мысль, выраженная в стихе, такова. Радушно принимая певца, который обладает сокровищем — даром привлечения богов своими песнями, жертвователь, тем самым снискав милость богов, начинает процветать. Идея связи между сокровищем и ранним утром, когда оно принимается, подчеркнута на звуковом уровне: prâtd râtnam präta- ritvä... pratigfhyä... prajâm... râyâs....

6c ...выжатым из стебля... — «Стебель» (amçu-) или «волокно» — слово, обозначающее то, из чего выжимается сок сомы.

3d ...владыку героев (ksayâdvïram)!—Это прилагательное служит обычно эпитетом бога. Здесь подразумевается Индра.

4b Дойные коровы (dhenâvah)... — Т. е. потоки молока.

6 Лишь для тех... Для тех... — Стих построен на анафорических повторах.

Каждая строка начинается формой слова däksinävant- «тот, кто дает награду певцу».

6c ...вкушают амриту (amrtam bhajante). — См. примеч. к I, 23, 19. Гельднер, сопоставляя это место с X, 107, 2, считает, что amrta-= amrtatvâ- и переводит: «genießen die Unsterblichkeit».

7c Кто-нибудь... пусть будет оградой от них! — Подразумевается: оградой, защищающей щедрых покровителей от страданий, притом, что paridhî- обычно обозначает ограду жертвенного костра. Как отмечает Рену, именно огонь в древней части РВ лежит в основе «страдания» (çôka- первое значение «жар», «пламя»).

I, 126{*}

По анукрамани, авторами считаются: Какшивант (Kaksîvant, т. е. автор гимнов 116—125) — стихи 1—5; Бхаваявья (Bhävayavya, т. е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaçâ букв. «волосатая») — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Тема — восхваление даров. Размер — триштубх, стихи 6—7 — ануштубх.

1a Вхавья (bhâvyâ-). — Патронимическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны.

1c ...мне назначил тысячу выжиманий (сомы)... — Речь идет, видимо, о празднике жертвоприношения сомы в течение долгого времени, требовавшего многих участников, впоследствии получившем название саттра (sattra-).

2a Сто слитков золота... — Слитки золота (niskâ-) — или золотое или серебряное шейное украшение.

2c ...от владыки (âsurasya). — Слово asura- в РВ обычно обозначает демонов и некоторых богов, редко людей.

6b Десять колесниц с женщинами (vadhumanto dâça râthctso). — Некоторые интерпретаторы понимают: «десять колесниц, запряженных кобылицами», поскольку vadhu- может обозначать и самку животного; этот перевод менее вероятен, учитывая содержание стихов 6—7.

3d ...в конце дней (жертвоприношения) (abhipitvé âhnâm). — Abhipitvâ- слово,, значение которого много обсуждалось: «вечерняя трапеза», «заход» (солнца), «успокоение».

4d Взяли себе (ud amrksanta)... — Вообще глагол mrj- значит «стирать», «вытирать», «чистить»; в данном контексте ud--mrj- может значить только «брать», хотя при всех многочисленных способах выражения этого значения в РВ, для данного глагола он мало характерен (ср., однако, русск. обчистить=взять).

5b ...насыщающих хозяина (arîdhâyas-)... — Интерпретация Рену, который следует Тиме: «offrant réconfort à Г Étranger», здесь не соответствует контексту, а потому вряд ли целесообразна. Лучше у Гельднера: «den reichen Herren ernährende Kühe» или у Мюлиуса: «den Frommen nährende Kühe» (Mylius K. Älteste Indische Dichtung und Prosa. Lpz. 1978 [c. 13]).

6 (Та,) что трепещет... — Стих, по-видимому, адресован риши Какшивантом к одной из подаренных ему девиц (а не царем Сванаей Бхавьей к его жене Ромаше, как считает традиция). В стихе описано соитие. Кашика (kaçïkâ-). — Ихневмон.

7 Прижмись ко мне... — Ответная реплика девицы певцу.

7c Я... покрыта волосками... — Волоски здесь являются признаком зрелости. Смысл строки: я не неразвита.

7d Гандхари (gandhâri-)! — Nom. pr. народа.

Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodäsi)

Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках eng, любит формальную игру, но, по справедливому замечанию Гельднера, не слишком оригинален.

I, 127{*}

Тема — Агни. Размер — атьяшти, стих 6 — атидхрити.

1f—g ...Он жаждет вспышки жира... — Подразумевается, что Агни хочет, чтобы его зажгли с помощью жира и расплавленного масла.

2d Описывающего круги (pârijman-)... — Эпитет, который часто определяет Ашвинов и их колесницу, совершающую объезд вселенной, бога ветра Вату и Агни.

3b—с ...пересекает зло... подсекает дерево (druham-tarâh... druhamtarâh вместо~ hantarâh)... — Отмеченная исследователями игра омонимами.

3e ...выглядит (çruvat)... — Букв. «слышится».

3f_g ...он дает собой управлять... — По Гельднеру, Агни изображен здесь как боевой конь, а жрец — как воин, стоящий на колеснице.

4b—с ...служит ради (его) помощи... — Смысл этих строк: жрец добывает огонь трением двух кусков дерева друг о друга, чтобы потом получить от Агни помощь.

5a ...силой (prksâ-)... — Среди многих видов силы в РВ эта является насыщающей, наполняющей (в соответствии со значением исходного глагола

Для ревностного (âprayuse)... — Т. е. для жреца, бодрствующего возле костра; у Рену: «à (l’homme qui veille) infatigable».

51 K ...поддержке стремятся нестареющие огни... — Подразумевается: чтобы огни жертвенных костров «не старели», т. е. не гасли, они стремятся к «поддержке», т. е. к возлияниям жертвенного масла и проч.

6b Распространяясь (?) (istâni-)... — Условный перевод неоднократно обсуждавшегося слова с неясной этимологией.

7f ...милые укрытия (priyän apidhin)...—Или «милые вместилища», т. е. те куски дерева, из которых трэнием добывается Агни.

9 ...самый сильный по силе... — В стихе идет игра формами превосходной степени прилагательного с суффиксом -tama-: sâhantamah- çusmlntamo- çusmîntamo- dyumîntamah.

10b ...как для добытчика скота (paçusé)... — У Гельднера в переводе: «wie einem Viehspender», хотя в комментарии допускается возможность и другого понимания.

10f ...как

1 ... 467 468 469 470 471 472 473 474 475 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности