Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14a—b Подобно тому, как певец... — В переводе эти строки переставлены.
14b Манья (mânyâ- букв. «наделенный разумом»). — Потомок Маны (тДпа- букв. «мнение» и «воля»), патронимическое имя певца Агастьи, которое ранее в стихе 1 давалось в виде звукового намека.
15b Мандарья (mândâryâ-).—Nom. pr. риши.
15c Вместе ...с подкреплением пусть принесет... потомство (ésâ yâsïsta tanvè vayâm)! — Сомнения здесь вызывает слово vayâ- букв. «ветвь», переносное значение «род» — отсюда в данном контексте «потомство» — «Nachwuchs» у Гельднера. Рену, исправляя текст вслед за Ольденбергом (avayäm) переводит: «Qu’avec la jouissance-rituelle elle nous procure à nous-même le détournement (de la colère divine)».
I, 166{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 14, 15 — триштубх.
1b Знамени быка (vrçabhâsya ketâve)... — Маруты, всегда сопровождающие Индру, названы его знаменем. У Рену: «(des Maruts, qui a pour) oriflamme le taureau (Indra)».
2a ...мед (mâdhu-)... — T. e. дождь.
3b Богатства и процветание (râyâs pôsam ca)... — Более типична для РВ формула «процветание богатства» (râyâs pôsam).
6c .. »как (добрые) друзья (hitä iva)... — Букв. «как ' заключившие (дружбу)». 3d Молоком (pâyasâ)... — Т. е. дождем.
5 ...заставляли грохотать... дерево боится... — Между строками а—b и с—d наблюдается несоответствие времени, что нередко встречается в РВ.
6b Даруйте нам с избытком (nah ...pipartana)... — Букв. «наполните нас».
6С_d ...где врезается ваш выстрел... Он... выпускает течь (воды)... — Маруты взрезают грозовые тучи, и на землю идет дождь.
6c ...со змеиным зубом (krwirdatï)... — Трактуется в духе Рену-Рённова. У Гельднера: «mit dem feuerfarbenen Zahn».
7b Неуязвимые (?) (alâtrnàsah)... — Слово неясной этимологии.
7d ...героя... — Т. е. Индры.
8a ...с сотней изгибов (çatâbhujibhis)... — Перевод Рену также передает значение второго элемента сложного слова: «aux cent replis»; у Гельднера: «mit hundertfachen».
10b ...пронзительно яркие (rabhasâsah)... — Букв. «дикие», «буйные», «неистовые», что в применении к цвету обозначает резкость тона.
11b ...небесные (divyäh)... — По Саяне, боги, украшенные звездными браслетами.
12c ...из враждебности (tyâjasâ)... — У Индры бывали и столкновения с Марутами из-за жертвоприношений.
13a ...родство (jâmitvâm)... — Имеется в виду то, что к предкам риши Маруты испытывали родственные чувства п поддерживали их против их соперников.
13d ...в отношении человека (mânave)... — Этот перевод Рену более соответствует контексту, чем «vor Manu» у Гельднера.
14a~b Ваша полнота, о мощные... — В переводе эти строки переставлены местами. Ваша полнота (yusmäkena pârïnasâ)... — У Гельднера это: «eure Vollzahl», у Рену: «la plénitude (de) vos (dons)... мы набухаем (çüçâvâma)... —T. e. «мы процветаем», «мы преуспеваем».
15 =1, 165, 15.
I, 167{*}
Тема — Маруты, стих 1 обращен к Индре. Размер — триштубх.
2c—d Даже если их дальние упряжки... — Подразумевается: даже если конец их растянувшегося выезда находится в самом дальнем краю мироздания.
6a Родаси (rodast). — Жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии.
6b ..словно близкое копье (uparâ nâ rstîh)... — Üpara- многозначное слово, суть сравнения неясна. У Гельднера: «wie der hintere (? Teil des) Speeres»; у Рену: «telle (leur) lance intime».
3d Словно обращенная к собранию... речь, (она) соединяет всех) (sabhâvatï vidathyèva sâm vâk). — Эллипсис дает возможность для разных толкований этой строки. У Гельднера: «von einem Zuhörerkreis umgeben wie die gelehrte Rede»; у Рену: «pourvue d’auditoire comme la parole cérémonielle, ...(elle s’avance en) compagnie des Marut)».
4a ...c юной (yavyâ)... — Морфологически неясная форма I. sg. f., которую Рену предположительно связывает с основами степеней сравнения yâvistha-, yâvïyas-.
4c ...не оттолкнули Родаси (nâ rodast âpa nudanta). — Форму rôdasî Гельднер весьма правдоподобно трактует как лишенный флексии падеж, не исключая при этом влияния формы N.—Асе.—V. du. (именно так понимает эту форму Саяна, глоссируя ее «небо и земля»).
7 ...(Родаси).^ .. увозит... (других)... жен. — Под другими женами, которых берет с собой в поездку Родаси, Гельднер понимает разные персонификации женского рода типа Вач «Священная Речь», Тавиши «Сила» и т. п. Рену переводит: «emmène avec (elle) des femmes (étrangères)».
8a ...защищают (pânti)... — 3 л. мн. ч., поэтому к именам Митры-Варуны, стоящим в двойственном числе, в скобках добавляется имя Арьямана.
10c Мы (были ими) некогда. И пусть... нам (будет что-то) великое (vayâm purâ mâhi ca no ânu dyûn)! — Предложение эллиптично, Рену предлагает отличную от Гельднера (ему следует данный перевод) интерпретацию: «(Comme) nous (en fûmes les témoins) jadis (et le serons) au long des jours, (qu’)une grande chose (so réalise aujourd’hui même) pour nous».
10d Рибхукшан. — Рибхукшаном здесь назван Индра. Об этом слове см. примеч. к I, 111, 4.
11 =1, 165, 15.
I, 168{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 8—10 — триштубх. Между строками а и b имеет место разрыв синтаксической связи.
1b ...вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам (dhiyain—dhiyam vo devayä и dadhidhve)... — Форму devayàh Рену трактует не как A. pl., а как N.^pl., считая это прилагательное определением к Марутам и переводя: «vous- mêmes, vous disposez pensée après pensée, vous dirigeant vers les dieux». «Мысли, направляющиеся к богам», выглядят более естественно в контексте РВ, чем Маруты, направляющиеся к богам (они не были посредниками между богами и людьми).
2a ...словно расселины (vavrdso nâ)... — У Гельднера: «wie die Erdschlünde», что весьма вероятно.
6a Из стеблей, насыщенных (влагой).... — Стебли сомы предварительно, до выжимания сока, размачивали в воде.
6b ...внутри (hrtsiï)... — У Рену: «dans les entrailles», у Гельднера: «im Herzen» (в оригинале здесь употреблена форма мн. числа)... словно любимцы (duvâso па)... — Рену переводит: «comme des bienfaiteurs». В этом контексте значение duvâs- неотчетливо.
3d В их руках... пряжка и нож. — Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки (khâdî-) служили им украшениями.
5b ...подобно языку между двух челюстей (hânveva jihvâyâ)7 — Букв. «словно языком между двух челюстей», т. е. сравнение построено неточно.
.5с ...при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки (isâm nâ yâmani)... — Сравнение isäm па эллиптично и требует раскрытия. Сравнение построено не вполне логично. Смысл, видимо, таков: подобно тому как трясут сосуд (решето?), разбрызгивая жертвенные напитки, так вы сотрясаете землю. Гельднер неоправданно связывает yâman слово, постоянно обозначающее выезд Марутов, с isâm па, переводя: «wie bei der Ankunft der Speisen». Перевод Рену: «comme (on met en branle)