chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 762
Перейти на страницу:
Glück suchen», при этом в комментарии допускаются и другие варианты. Таким образом, строка 1 а считается обращенной к Индре, alb — к Соме.

1c—d ...ты обращаешь в бегство Врага... — Эти строки могут быть соотнесены как с Индрой, так и с Сомой, притом, что на звуковом фоне обыгрывается только имя Indra.

2 Дай войти песням в того, кто единый... — Стих может быть адресован певцом к самому себе или к Соме.

2c—d За кем сеется... мощь, как при вспашке... (поля) (ânu svadhà yam upydtej ydvam nâ cdrkrsad vfsâ)... — Гельднер иначе синтаксически членит строку cl, переводя: «dem die Svadhà nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste». Слово svadhä может быть понято и как абстрактное понятие, и как персонификация. Зb Влага пяти народов... — Пять народов составляли мир древних ариев.

4a—b Убей... не выжимающего (сому)... кто для тебя не утешение (dsunvantam samarn jahildûnâçam уо nd te mdyah)!— Рену связывает dûndçam не с âsun- vantam, а с подразумевающимся из контекста сомой, переводя: «Tue tout (individu) qui ne presse pas (le soma) difficile à atteindre,...». Такая интерпретация вызывает сомнения и потому, что больше нигде в РВ сома не определяется таким эпитетом.

5 Ты помогал, о сок, в сражении... — Запутанный синтаксис этого стиха в оригинале дает возможности для разных интерпретаций. Строки а—с не передают последовательности оригинала.

5b ...обладающему двойной силой (dvibdrhasah)... — Как отмечено у Гельднера, сила Индры имеет два источника: хвалебную песнь и сому.

I, 177{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a ...наполняющий человечество (car s a ni рг äh)... — По Саяне, это значит «радующий людей богатством и проч.»; Гельднер добавляет в комментарии: «славой».

2 ...твои мужественные быки... — В этом и в следующем стихе обыгрываются слова, объединяющие в себе значения «мужественный» и «бык» (vrsan-, vrsabha-).

5С ...мы хотим узнать утро с твоей помощью (vidyâma vas tor dvasä grndnto)! — В соответствии с трактовкой Гельднера G. sg. vdstoh считается управляемым глаголом vid- «знать». «Мы хотим узнать утро» значит «Мы хотим прожить день».— Ср. «Дай нам увидеть солнце!».

5d =1, 165, 15d.

I, 178{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1c ...возвеличивающего желания (kämam mahdyantam)! — В переводе сохранена неопределенность оригинала. Обычно дают однозначную интерпретацию. У Гельднера: «unsern Wunsch, der uns groß macht», у Рену: «(souhait) qui (te) célèbre!».

ld Я хочу достигнуть... больше чем (достигает) обряд человека (viçvâ te açyâm рагу dpa âyôh)! — Эллиптичность предложения дает простор интерпретациям. По данной интерпретации, риши больше рассчитывает на успех у Индры с помощью песни, чем можно получить с помощью обряда. Ср. мысли, высказываемые в I, 176, 5 о двух источниках силы Индры: песне и соме. У Гельднера: «Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann». У Рену: «Puisse-je atteindre toutes-choses de toi, (de sorte que tu) en(toures) l’oeuvre de Г Homme».

2b ...две сестры... — День и ночь.

2d Ди придет... Индра для дружбы и жизненной силы (gaman па indrah sakhyà vâyaç са)! — Букв. «Пусть Индра придет к нашим проявлениям дружбы и силе», т. e. sakhyà и vdyah вин. падежи, зависящие от gâmat.

6a ...с мужами... — Под «мужами» подразумеваются Маруты.

4b ...пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключавших союз. — Переведено вслед за Рену. Идея такова, что именно благодаря жертвенной пище Индра сильнее противников, даже когда они заключили союз между собой. «Пожиратель жертвенной пищи» (prakhâddh prksô)— У Гельднера: «als starker (Feinde) Vertilger».

Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при... состязании (samaryd isd stavate vivâci)... — Снова указание на два источника силы Индры: обряд выжимания сомы и словесное состязание певцов. У Гельднера: «Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen», причем «Speisegenuß» расшифровывается как награда певцу. У Рену: «dans la compétition, dans la dispute, il est loué (lui qui dévore) la substance-rituelle».

5d =1, 165, 15d.

I, 179{*}

Тема, по анукрамани, — любовное наслаждение (rati). Размер — триштубх, стих 5 — брихати.

Гимн начинается с диалога между риши Агастьей и его женой Лопамудрой (löpämudrä) и завершается, как считает традиция, учеником-брахмачарином, живущим в доме Агастьи.

Лопамудра уговаривает Агастью нарушить обет целомудрия и вместе с нею произвести на свет потомство (стихи 1—2). Агастья сначала защищает свои благочестивые устремления (стих 3), затем сдается (стих 4). Ученик — брахмачарин произносит искупительный заговор. П. Тиме считает, что этот гимн РВ вообще представляет собой заговор-искупление при нарушении обета целомудрия. Диалог между Лопамудрой и Агастьей — это та «истина», силой которой действует заговор. — См. Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964 (c. 76). la Много осеней (purvtr ... çarddah)... — Или «много лет», поскольку годы считались по осени.

1b ...старящих (Jarâyantïh)... — Причастие значит также «пробуждающих». В гимнах не раз говорится, что Ушас, в очередной раз пробуждая человека, старит его.

1c ...уменьшает (minàti)... — Или «уничтожает».

2b ...вместе с богами высказывали истины (sâkâm devébhir dvadann rtdni)... — У Гельднера: «und mit den Göttern rechte Reden führten».

3 Мы вдвоем выстоим в любых сражениях. — Так описывает Агастья борьбу с соблазнами тех, кто должен соблюдать обет целомудрия.

3d Если объединимся в пару, устремленную к одной цели (уdt samydncumithunâv abhy djäva). — Наибольшие разногласия вызывает перевод глагола abhi-]-aj-. Перевод Гельднера: «wenn wir als vereintes Paar (das Schiff steuern)». Перевод Тиме: «wenn wir die beiden [Heer-] Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen».

4 На меня нашло желание быка (naddsya mä rudhatdh kàma dgan)... — Гельднер этот стих вкладывает в уста Лопамудры, что мало вероятно. Трактуя nadâsya как G. obj., Гельднер переводит: «Mich hat die Lust nach dem zurückhaltenden Stier angewandelt».

Как отмечалось исследователями, здесь обыгрывается второй смысл nadâ- «penis».

5a—b ...соме, выпитому в сердце... — Считалось, что выпитый сома попадает в сердце, а не в желудок....изблизи (antito). Sc. тихо и доверительно (Тиме), ба Это означает, что Агастья был лесным отшельником, питавшимся кореньями, которые он выкапывал заступом.

6c ...обе варны (ubhau vdrnau)... — Слово vdrna- букв. «цвет» в этом контексте может значить «сфера». Т. е. Агастья привел к процветанию обе сферы: аскетизм и стремление к потомству. Предлагалось и конкретное толкование: обе социальные варны, свою и своей жены, которая была дочерью царя.

<5d (Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам (satyà devésv âçîso jagäma).—Это

1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности