Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5d ...улетели, легко летя (supaptant petathuh)... — Игра формами перфектной основы от pat- в прилагательном и в личной форме глагола.
6а—b ...низвергнутого... повергнутого (âvaviddham — prâviddham)... — Обыгрывание причастий от vyadh- «пронзать» с разными префиксами, при этом собственное лексическое значение корня, как отмечает Рену, стерлось.
6d ...привыкшие к качке (jäthalasya jûstâh).— Из двух омонимов: 1. jâthala- «живот» и 2. jâthaVa- «качка», Гельднер выбирает первый, переводя: «die des bauchigen (Wagens) gewohnt sind», и поясняя в комментарии, что здесь имеются в виду ладьи, перевозящие по морю колесницу Ашвинов.
8b ...потомки Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.
8d =1, 165, 15d.
I, 183{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1 Запрягайте ту ... С тремя сиденьями ... тремя колесами... — Воспевается колесница Ашвинов, трехчастное строение которой моделирует трехчастный характер вселенной (земля, небо, воздушное пространство). Этому соответствует мифологический сюжет — поездка на колеснице трех персонажей: Ашвинов и Сурьи, дочери Савитара.
2b ...вы двое стоите в соответствии (с обетом) (tîsthathah ... ânu)... —Принимается интерпретация Рену.
2c ...с восхищением восхитительное появление (vâpur vapusyâ). — Игра производными от одной основы.
3a—b Взойдите на колесницу, которая... полная жертвенной пищи (ä tisthatam suvftam yô râtho vâm / ânu vratàni vârtate havîsmân)... —Гельднер считает havîsmân не определением к râtho, а подлежащим при vârtate, переводя: «Besteiget euren leichtrollenden Wagen, während der Opfernde seinen Gelübden nachkommt». Трактовка Рену, которой следует данный перевод, представляется более надежной.
4 ...доля (bhâgâ-)... — Подразумевается жертва.
5a Вас (призывал)... — Здесь названы имена знаменитых риши: Готама. — См. примеч. к I, 85, 10—И; Пурумилха. — См. примеч. к I, 151, 2; Атри. — См. примеч. к I, 51, 3.
5c ...в указанную сторону (dîçam nâ distàm)... —Непереводимая игра слов, произведенных от одного корня.
€d = I, 165, 15 d.
I, 184{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1e—d ...для того, кто щедрее дает, чем чужой (aryô... suMstarâya). — Переведено в соответствии с предложенной Рену интерпретацией; у Гельднера: «für den, der freigebiger als (jeder andere) hohe Herr ist».
2d ...привлеченные (esta)... —В падапатхе это слово не разложено. Здесь принято предлагавшееся ранее исследователями членение à-istâ. Внемлите ушами (nîcetarâ... kârqaih «вы двое, замечающие ушами»)! — Как отмечает Рену, nî + ci- значит «presque voir», что парадоксально в сочетании с ушами.
6c ...(буйволы), рожденные в водах... — Речь идет о тягловых животных, которые, по представлениям ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде.
3d Зыбки (jürnà букв. «изношены»)... — Это слово встречается в связи с поездкой Ашвинов по морю еще в I, 46, 3 и 180, 5. По предположению Ольденберга, хомуты Варуны — это морские волны.
4c—d Когда из желания славы ... вам вслед Ликуют (ânu yâd vâm çravasyà-... ma- danti)... —çravasyà — I. sg., равный основе, — форма, не раз встречающаяся в РВ, например, в I, 61, 5; 149, 5 и др. Неточно у Гельднера: «wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln».
8 =1, 183, 6.
I, 185{*}
Тема — Небо и Земля. Размер—триштубх.
1a Которая из... двух... впереди... которая последующая (katarä pürvä katarä- paràyoh)? — Гельднер понимает эти местоименные прилагательные не в местном, а во временном значении: «Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere?» Поскольку прилагательные женского рода, речь должна идти о Ночи и Утренней Заре (Ушас).
1e—d Двое несут ... все... — Подразумевается: Небо и Земля несут все предметы. Две половины суток (âhanl)... — Т. е. день и ночь.
2b ...зародыша (garbham)... — По Саяне, подразумевается все живое; Рену отмечает, что этим словом часто обозначается Агни.
6b ...избавляющий от насильственной смерти (avadhâ- букв. «не связанный с убийством»)... — Здесь перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «von Tode befreiende».
6c ...две половины вселенной (rôdasî)... — Т. е. те же Земля и Небо.
4a ...лишающим страданий (âtapyamàne)... — Этот предложенный Рену перевод более соответствует контексту, чем перевод Гельднера: «den beiden leidlosen».
5c Целующие (abhijighrantî)... — Или «обнюхивающие».
6a ...двух прародительниц... — Также о двух половинах вселенной, Небе и
Земле, которые представлены женской ипостасью.
9a Пусть помогут... обе речи... мужей ... (богов) (ubhâ çâmsâ nâryâ mâm avi- stâm)!— Принцип дуальности перенесен здесь в сферу священной речи. Букв. nary а- «связанный с мужами», «человеческий». Рену в отличие от Гельднера правильно предположил здесь эллипсис, нередко встречающееся в РВ противопоставление человеческого и божественного.
9b Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) (ubhé mâm ûtt âvasâ sace- tâm)... — üti 1. sg. (так же понимает Рену) наряду с âvasâ. Подлежащее опущено, оно выводится из контекста. Иначе Гельднер: «beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen».
9d ...жертвенной усладой... насладимся (isä ... isayema)... —Обыгрывание корня is-.
10d Пусть отец и мать защитят... — «Отец» — небо, «мать» — земля.
11d =1, 165, 15d.
I, 186{*}
Тема — все боги. Размер — триштубх.
1a ...призывами, восхвалениями (tlâbhir ... suçastî)... — Скорее всего здесь имеет место эллипс окончания I. p.-bhih во втором слове).
1c Чтобы вы обрадовали нас (âpi yâthâ yuvâno mâtsathâ по)... — Âpi mâtsathâ вопреки Рену и вместе с Гельднером трактуется как переходный глагол... Id о юные... — Обращение к богам. Пусть придет ... с Вдохновением! — Вдохновение (manïsâ). — Персонификация абстрактного понятия.
2c Так чтобы они все придали нам силы (bhüvan yâthâ по vîçve vrdhâsah)... — Букв. «чтобы все они стали усиливателями нашими».
2d ...расходившаяся (vithurâ-)... — Букв. «качающаяся», «колеблющаяся».
6c Чтобы он был ... Варуной ... прославленным (âsad yâthâ по vârunah sukïr-
tih)... — Перевод следует старой традиции Саяны — Гельднера (ср. отождествление Агни с Варуной, например, в II, 1, 4). Новая трактовка Рену не убеждает: «en sorte que la bonne louange soit pour nous (comme) Varuna».
3d ...воспевавмый сторонниками (?) (arigürtâh)... — Как бы то ни было, значение «чужой» для art- (Тиме—Рену) здесь мало соответствует контексту.
4a Я приближаюсь (ése)... — Согласно падапахте, эта форма разлагается на à vise. Более вероятен один из предложенных Рену вариантов: â + i+se (ср. stuse от stu-).
4b ...Заря и Ночь подобны ... корове... — Эта строка понимается как вводное предложение.
4b-d В тот же день отмеривая ... гимн ... у ... вымени. — Образность этих строк сложна. Ушас и Ночь — две дойные