Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5a Ахи Будхнья (âhi budhnyà букв. «змей глубин»). — Неясное ведийское божество, пребывающее, судя по всему, на дне потоков. Упоминается обычна вместе с Одноногим Козлом (ajâ-ékapâd-) и Отпрыском Вод (apàm nâpât).
6c ...наполнитель народов (carsaniprà-)...— Рну так поясняет этот эпитет Индры: «emplissant les peuples (de sa présence surhumaine)».
7d ...самый привлекательный (surabhistama-)... — Другой перевод «самый благоуханный», как у Гельднера. Рену, исходя из значения корня rabh-, переводит: «le plus agréable à embrasser».
8d Заботящиеся о чужом (riçâdasah)... — См. примеч. к 1, 27, 7 ...подобные богам, связанным с Митрой (mitrayujo nâ deuâh).—у Рену: «tels les dieux [les Äditya] liés par contrat».
9a Стоит им только показаться во (всем) их величии (prâ пй yâd esäm mahinâ ci- kitre)... — Рену, по-видимому, без достаточных оснований видит здесь эллипсис, переводя: «(Je les place) en tête (de ma louange) lorsqu’ils se montrent avec leur puissance».
9c— d ...подобно выстрелу ... при ясном небе, Стрелы летят... — «Выстрел» (çâru-) Марутов — это молния, а «стрелы» (sénâh) — потоки дождя.
11d =1, 165, 15d.
I, 187{*}
Тема — прославление пищи. Размеры: 1, 3, 5—7 — ануштубх, 2, 4, 8—10 гаятри, 11 — брихати.
Под «пищей» (pitu-) подразумевается не только твердая еда, но и питье — прежде всего сок сомы.
1e—d Трита Расчленил Вритру... — Здесь Трита выступает в функции заменителя Индры, главный подвиг которого — убийство Вритры — см. примеч. к I, 32.
5 Эти дающие тебя ... (соки) ... — Понимание стиха затруднено его эллиптичностью. Здесь принята интерпретация Ломмеля — Рену. Гельднер вслед за Саяной добавляет: в строке b «(Genießer)».
5c ...сладкие глотки (suâdmânah)... — Букв. «сладости».
6d ...он... — Т. е. Индра или, может быть, в соответствии с 1 с — Трита.
7a—b Когда ... пришло то Сияние гор... — Т. е. рано утром, на заре, когда приносится первая жертва богам.
8b ...лучшее (?) (parimçâm)... — Неясное слово. Гельднер предполагает «Rahm (?)», Рену — «pourtour» или даже «enveloppe foetale».
8c ...о друг Ваты (?) (vâtape)! — неясное слово. У Гельднера: «Freund des Väta»r Рену предлагает предположительно: «qui gagne (comme) ami».
9b Смешанного c молоком ... ячменем... — Обычные добавления к соку сомы.
10b ...в почечное сало... (vrkkâ udärathih)! — Неясно.
11a-b Тебя, о пища, с помощью речей Мы сделали вкусной... — Речи жрецов, т. е. хвалебные гимны, делают жертвенную пищу сладкой, подобно тому как коровье молоко — жертвенные возлияния.
I, 188{*}
Жанр — апри. Размер — гаятри.
Об особенностях жанра гимнов-апри см. примеч. к I, 13.
1b ...завоевывающий тысячу (sahasrajit). — Подразумевается «тысячу благ» или подобное.
4c ...царите (virâjatha). — Или «ярко сияете» (от омонимичного глагола vî-{-+râ/-). Выбран первый вариант перевода, поскольку он перекликается с virât в 5а.
Царящие отдельно ... вместе, просторные, могучие (virât samrâd vibhvth prabh- vih)... — Звукопись virât samrâd интерпретируется вслед за Рену, который справедливо видит здесь противопоставление префиксов vî и sâm. В оригинале единственное число, которое Саяна считает заменяющим множественное. Перевод Рену: «la (porte) régnant séparément, (la porte) régnant conjointement»; перевод Гельднера: «Virâj (Herrscherin), Samräj (Allbeherrscherin)».
8c Поощрите нас к красоте! — Рену расшифровывает это сокращение, переводя: «aiguillonner nous pour (que nous jouissions de) la beauté (du rite)».
10a—ь ...дерево Отпусти (жертвенное животное) ... к богам! — Под деревом здесь подразумевается жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное.
11b ...гаятри. — См. примеч. к I, 21, 2.
I, 189{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1b ...зная ... вехи (vayunäni). — Или «зарубки», «знаки», отмечающие этапы этого пути.
4a ...Неутомимыми защитниками... — Языками пламени Агни.
4b ...на (своем) любимом сиденье. — Т. е. на алтаре.
5b Неудача (duchunä).— Персонификация абстрактного понятия.
5c Не выдай... клыкастому... жалящему (mâ datvâte dâçate mâdâte по)... —
По традиции, начинающейся с Саяны, все переводят: «ни зубастому... ни беззубому», видя прямое противопоставление значений (datvâte ... adâte от da(n)t- «зуб»). К данному контексту, пожалуй, более подходит трактовка adâte как р. pr. от ad- «есть», «пожирать».
7a Различая этих обоих, ты, о Агни (tvâm tân agna ubhâyân vî vidvân)... — Наиболее вероятной представляется трактовка Рену, который переводит так: «ô, Agni, toi qui connais, les distinguant, ces deux (espèces d’êtres, bons et les méchants)», что соответствует толкованию Саяны: жертвователи и не-жертвователи. Гельднер соотносит «обоих» с упомянутыми далее двумя временами ритуальной еды (до — во время).
7b Набрасываешься (vésï)... — У Гельднера: «wirst du... fügsam».
7d ...конь (?) (akrâ-)... — Не вполне ясное слово.
«d =1, 165, 15d.
I, 190{*}
Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.
1a ...сладкозвучного (mandrâjihvam)... — Букв. «с приятным языком».
lb ...я хочу ... подкрепить (vardhayä)... — Трактуется вслед за Рену как 1 sg.
subj. — форма, часто встречающаяся в начале гимна, а не как 2 sg. iv., подобно Гельднеру.
2b Словно возлияние ... (у людей), любящих богов (sârgo nâ у о devayatâm âsarji).— Другой возможный перевод: «словно выпущена толпа (людей), любящих богов».
2c—d ...этот Брихаспати... (пронизывающий) просторы, Стал... Матаришваном при обряде (brhaspâtih sâ hy ânjo vârâmsi / vîbhvâbhavat sâm rté mâtarîçvâ). — Интерпретация этих строк зависит во многом от того, как понимается слово vîbhvan-. Гельднер считает, что vibhvä в строке d управляет vârâmsi в строке с, и переводит: «denn dieser Brhaspati, stracks die weiten Räume durchdringend, ward im rechten Werk ein zweiter Mâtariévan». Рену рассматривает vîbhvâ как предикативное имя в сочетании с глаголом бытия, причем вслед за Ольденбергом, толкует его как nom. pr.: «Саг ce Brhaspati, (franchissant) en droite ligne les espaces, a été pour le chant-rituel (l’équivalent d’un) Vibhvan, (d’un) Mâta- risvan». Смысл этих строк, видимо, таков, что возглас Брихаспати столь же важен при жертвоприношении, как и деятельность Агни-Матаришвана. Г. П. Шмидт отождествляет Брихаспати с Матаришваном: «Denn er, Brhaspati, wurde sich stracks in die Weite ausbreitend, bei der Wahrheit Mä taris van-Brhas- pati und Indra» (c. 73).
3c—d (Тот,) что существует... — Подлежащим этих строк все-таки считается возглас вслед за Гельднером (это слово