chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 762
Перейти на страницу:
class="p1">8d Они распространили свист... — «Они» — Маруты.

9d Ревущей ваджрой этого быка (kânikradato vfsno asya vâjrât).—Формально не исключен также перевод: «ваджрой этого’ревущего быка».

10b ...действуя в пользу человека надо уничтожить нечеловеческого (врага) (âmânu- sam yân mânuso nijuroät). — Букв. «что (она) человеческая [т. е. действующая в пользу человека], должна уничтожить нечеловеческого».

10c Колдовские чары... Данавы... — Данава (dânavâ- букв. «происходящий от Дану») — название класса демонов, побежденного Индрой. О Дану, матери Вритры, см. примеч. к 1, 32,9.

11d ...наполняющий (paurâ-)... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером (хотя последний в комментарии допускает и другие возможности). Рену понимает как производное не от риг- «наполнять», а от риги- «многий», переводя: «fait pour beaucoup (d’exploits)».

12a ...заключены в тебе (tué ... âpy abhüma)... — У Гельднера: «Bei dir... haben wir... Zuflucht gesucht».

14a ...мирное житье (ksâya-)... — В этом контексте у существительного проявляется тот дополнительный семантический оттенок, который бывает свойствен глаголу ksi- «жить (в мире)».

d4d ...пьют... первое приношение (сомы). — Ср. 3d и примеч.

15a ...так пусть же войдут дружелюбно (vyantu)... — Соки сомы могут войти и «недружелюбно», вредя своей силой. Глагол vï-, имеющий далеко расходящиеся значения, и в этом контексте переводят по-разному. У Гельднера: «(Nach dir) sollen sie verlangen»; у Рену: «Que (les jus sômiques) arrivent donc».

16 ...me ... кто или гимнами старается добыть (твое) расположение, Или расстилая жертвенную солому... — Имеются в виду певцы и жертвователи.

17 Трикадрука (trîkadruka- букв. «три сосуда для сомы»). — Название первых трех дней в шестидневном празднике выжимания сомы. В I, 32, 3 Рену переводит, однако, ту же форму trîkadrukesu как «dens les coupes à triple bois».

d8b Аурнавабха (aurnavâbhâ- букв. «происходящий от паука»). — Nom. pr. демона. d8d ...рухнул слева (savyâtâh)... — T. е. с плохой, гибельной стороны (в противоположность «справа» — с почетной стороны).

19a Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью (sânema yé ta ütîbhis târanto) ... — Наличие относительного местоимения, не сохраненного в русском переводе, дает основание для разных интерпретаций. Буквальный перевод: «Мы хотим получать выгоду, (мы,) которые побеждающие с твоей помощью ...». В связи с этим Гельднер трактует весь стих как синтаксически одно предложение. Менее вероятна интерпретация Рену: «Puissons nous gagner, nous qui (sommes) à toi dominant grâce à (tes) aides...», поскольку te синтаксически неотъемлемо от ütîbhis.

19c Вишварупа. — M. p. (viçvârüpa- букв. «имеющий все цвета», «имеющий все облики») — nom. pr. трехглавого сына Тваштара, которому Индра отсек все его головы. По другому варианту мифа это сделал Трита (см. X, 8, 7—9).

:20d Индра с Ангирасами пробил пещеру. — Намек на миф Вала.

-21d =Ш, 1, 16.

II, 12{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

Помимо обычного перечисления подвигов Индры, здесь привлекает к себе внимание особая задача автора — убедить слушателей в реальности Индры. Некоторые толковали это как дискуссию с теми, кто не верил в Индру. Возможно и другое понимание в духе идей Кёйпера. Индра — сезонный бог, его нет* сейчас, но все его деяния говорят о том, что он есть вообще и вернется, когда положено.

Структура всех стихов, кроме заключительного, такова: строки 1, 2, 3 и первая половина 4-й содержат придаточные определительные типа «кто совершил такие-то деяния» или «кому свойственны такие-то качества», а вторая половина строки 4 — рефрен — содержит главное предложение: «тот, о люди, Индра!». Ср. перевод этого гимна Н. Брауном. — См. Brown N. JAOS. 85. 1, 1965. С. 28.

6a ...убив змея, пустил струиться семь рек... — Намек на миф об убийстве' Вритры. — См. I, 32 и примеч.

6b ...выгнал коров... — Миф Вала ... (Этот) устранитель Валы (apadhà va- lâsyd).,.. — Вопреки падапатхе, первая форма трактуется как прилагательное apadhâh, т. e. N. sg. m., а не как I. sg. от существительного apadhà. У Гельднера: «nach Beseitigung des Vala», у Рену: «pour dé-couvrir Vala».

3d ...загребает (добычу) (samvrk)... — По Кёйперу, это «a conquerer». — См.: Kuiper F. В. J. Svâvrsti-. RS. J. 52, 5a, 14 c //HrJ. IV. I. 1960. P. 60.

4b ...к'ак низшую расу (vârnam ddharam)...— Varna- букв. «цвет», отсюда- «раса», «порода».

4c ...ставку (laksdm)... — Подразумевается очень высокая ставка в игре. — См. об этом слове: Thieme Р. Der Lachs in Indien Ц KZ. 69. 3/4. 1951. S. 211.

4d ...чужого человека (aryâh).... — Здесь и в дальнейшем переводится в соответствии с интерпретацией Тиме; у Гельднера: «des großen Herrn».

5c ...уменьшает богатства... человека, как (неудачные) ходы (в игре) (so aryâh pusttr vîja ivd minâti)... —Значение слова vîj- не вполне ясно; это какой-то термин игры в кости. У Гельднера: «er läßt die Reichtümer des großen Herrn verschwinden wie (der Glücksspieler) die (schlechten) Würfel»; у Рену: «c’est lui qui amenuise comme des enjeux (mauvais) les prospérités de Г Étranger».

6c ...помощник запрягающего давильные камни... — «Запрягать» давильные камни — обычный образ из области словаря, связанного с приготовлением сомы... Обладающий прекрасными губами (suçiprâ-)... — постоянный эпитет Индры, содержащий намек на склонность этого бога к питью сомы.

9c Кто всегда был противовесом всего (уо vîçvasya pratimànam babhûva)... — Смысл строки в том, что Индра всегда все собою уравновешивал, тем самым создавая порядок во вселенной. Перевод Гельднера, трактующего pratimànam как причастие, вызывает сомнения: «der sich jedem gewachsen zeigt». У Рену: «qui a-toujours été la contre-mesure de toute (chose)».

12a-b ...сильный бык c семью поводьями... — 7 — сакральное число в РВ.

14a Кто... помогает выжимающему, кто — варящему... — Подразумевается: выжимающему сому, варящему жертву.

15d = 1, 117, 25 d. Эта строка повторяется как рефрен в ряде гимнов мандалы II.

II, 13{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стих 13 — триштубх.

Гимн начинается в виде загадки, когда в стихах 1—4 дается символическое описание жертвоприношения сомы (оно связано с Индрой), притом что субъект действия обычно не назван. Далее, стихи 5—12 по структуре напоминают стихи, предыдущего гимна: строки а—с и начало строки d содержат перечисление подвигов Индры, а конец строки d — вывод-рефрен: «Ты достоин гимна». Заключительный стих 13 — просьба о дарении и покровительстве Индры.

1a—b Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись... Он... проник в воды.. — Напиток сома возникает во время жертвоприношения. Стебли сомы замачивают в воде. «Его», «он» — подразумевается сома.

1 ... 492 493 494 495 496 497 498 499 500 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности