chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 ... 762
Перейти на страницу:
id="id3164">II, 21{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.

1b Завоевывающем у всегда (satrâjîte)... — Или, как у Гельднера, «завоевывающему полностью».

3 Всегда осиливающий... подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а—с и строкой d.

6c ...известный... как ... арья (âritâ-)... — Трактуется как деноминативное образование от ârya-, агу à- (ср. Майрхофера). Рену переводит: «traité en Aryen», но Гельднер: «anerkannt».

5c ...служением (nisâdâ)... — Букв. «усаживанием», т. е. жрецы усаживались при жертвоприношении п молитвах.

II, 22{*}

Тема — Индра. Размеры — стих 1 — аштп, 2, 3 — атпшакварп, 4 — атпшаквари пли аштп.

1a—е Тот... — Т. е. сома.

2a ...(он,) пылающий... — Т. е. Индра. Криви. — См. примеч. к II, 17, 6.

2d Одну (часть сомы)... (другую)... — По Саяне, Индра разделил сому на две части: одну отправил себе в живот, другую оставил богам.

3d Покоряющий народы (vîcarsani-)... — Трактуется вслед за Рену; интерпретация Гельднера: «sich hervortuend» сомнительна.

4b В самом начале дня (pürvyâm divî)... — Формально возможен также перевод: «на высшем небе».

II, 23{*}

Тема — Брихаспати I Брахманаспати. Размер — джагати, стихи 15, 19 — триштубх.

Гимн полон замаскированных личных намеков, направленных против певцов-конкурентов, от которых Брихаспати должен защитить автора.

1a ...повелителя толпы (gandnâm ...ganâpatim — букв. «повелителя толпы ... толп»)... — Характерная для стиля РВ тавтология.

1c ...царя молитв... — «Молитва» — здесь и в дальнейшем является весьма приблизительной передачей значения слова brâhman-, обладающего большой семантической глубиной. Гельднер передает его значение как «Segenswort», Рену как «Formule-d’énergie».

2a ...асурский (asuryà-)... — Т. е. принадлежащий к классу асуров. Таким образом, Брихаспати трактуется как бог (devâ-), не утративший связь с асурами. Оппозиция devâ- : âsura- здесь имплицитно присутствует.

2c—d Как ... солнце ... ты породил... — Синтаксические конструкции придаточного сравнительного и главного предложений не параллельны: букв. «Как могучее солнце (своим) светом (породило) утренние зори (usräh — Асе. pl.), (так) ты есть родитель всех до одной молитв» (brâhmanâm — G. pl.).

6a ...перешептывания и мрак... — Выпад против певцов-конкурентов.

4 Ты ведешь... — В этом стихе дважды идет игра на образованиях от одного корня: в строке а — sunitîbhir nayasi и в строке d — mäht ... mahitvanâm, что сохранено в переводе.

7b ...волк (sänukö vfkah)... — Эпитет волка неясен. Согласно Майрхоферу, слово scïnukâ- не следует связывать ни с san- «захватывать», ни с sdnu- «вершина», «поверхность». Саяна глоссирует это слово через samucchrita- «направленный вверх», «поднявшийся». Гельднер оставляет без перевода. Рену переводит как «dont on cherche-à-s’éloigner».

10c Да не получит власти над нами злоречивый... — О конкурентах на словесных состязаниях, как показывает строка d.

11c мститель за вину (rnayd)... — Букв. «идущий за долгом», преследующий вину», откуда дальнейшее развитие значений.

11d ...сильно ощетинившегося (uïluharsinah)...—Или «сильно возбужденного». Как указывает Рену, vîluharsîn- о враге значит: «qui se hérisse en sa force-, de-résistance».

12b ...считая себя грозным среди правителей (çâsâm ugrô mânyamâno)... — Здесь

çâs- понимается как nom. ag. Иначе трактует Тиме, переводя: «Who Avants to slay the bodies of reciters». — Gm.: Thieme P. Remarks on the Avestan hymns to Mithra // BSOAS. 23. 2. 1960. P. 268.

13 Тот, кого надо призывать в битвах... — Брихаспати здесь описывается в тех выражениях, которые обычно характерны для Индры (ср. гипотезу Шмидта о генетической связи этих двух мифологических персонажей).

15 ...что ценнее, чем у врага... Дай нам это яркое сокровище! — Подразумевается сокровище мудрости, которым должен обладать риши, слагающий гимны богам.

16c Они подменяют... (мысль о) ... разрушительной силе богов (ä devänäm ôhate vi vrdyo hr di). — Трудное место в связи с тем, что не вполне ясно соотношение личной глагольной формы под ударением и двух наречий-префиксов. В этом контексте à лучше трактовать как союз, что объяснило бы ударный характер глагола, a vî--üh- как «подозревать», «недооценивать». Кроме того, лексическое значение vrâyas- также не вполне очевидно — ср. глагол vlï- «разламывать», «угнетать». Данный перевод следует интерпретации Рену. Гельднер считает, что здесь имеют место два глагола: à--ûh- (нигде не засвидетельствован) п vi-- üh-, и переводит соответственно: «Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen (die Schwäche) in ihrem (eigenen) Herzen».

16d ...кроме напева (parâh sämno)! — Как поясняет Гельднер, они уповают только на саман, не понимая, что за саманом стоит Брихаспати.

17d ...при поддержании великого (вселенского) закона (mahâ rtâsya dhartâri). — Нет оснований исправлять L. sg. dhartâri на N. sg. только из-за того, что этому предшествует ряд именительных падежей, что делают, однако, и Гельднер: «der Erhalter der hohen Wahrheit», п Рену: «mainteneur de 1’Ordre puissant», допуская в комментарии и другую возможность.

18a—b ...гора разверзлась ... ты выпустил ... коров. — Намек на миф Вала.

18c—d ...ты выпустил течь Поток вод... — Намек на миф об убийстве Вритры. 19d =П, I, 16d.

II, 24{*}

Тема — Брахманаспати, в стихе 12 — Брахманаспати и Индра. Размер — джагати, стихи 12, 16 — триштубх.

lb ...прославлен (stâvate)... — 3 sg. subj med. от stu- медиальная форма имеет здесь значение страдательного залога.

2 ...согнул гнущееся... сотряс несотрясаемое... — Здесь формам множ. ч. ср. р. оригинала соответствуют формы ед. ч. ср. р. русского перевода, напр.: nântvâni — букв. «гнущиеся (предметы)» передается как «гнущееся».

2b ...(крепости) Шамбары (çâmbarâni букв. «шамбары» — pl. п.)... Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ.

2c—d ...прошел ... богатую добром гору. — Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани.

6a ...задача (kârtvam)... — Или «что нужно было сделать».

4 К колодцу ... струящему мед... — Гельднер поясняет, что пещера с заключенными в ней коровами изображена в виде колодца. Саяна впдпт в этом образе грозовую тучу.

5a Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования (sânâ tà kä cid bhuvanä bhâvïtvâ)... — Переведено вслед за Рену. Перевод Гельднера: «Diese Geschöpfe müssen teilweise alt sein» — вызывает сомнения. Г. П. Шмидт переводит: «All diese uralten Wesen sollen (wieder) entstehen».

5c— d ...эти двое... — Субъект этих строк — солнце и луна ...Не нарушая порядка (âyatantâ)... — У Гельднера далеко от оригинала: «ohne Eifersucht», у Рену: «sans prendre la

1 ... 495 496 497 498 499 500 501 502 503 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности