Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2a—b Они... — воды, используемые для приготовления сомы ... (ему)... — Т. е. Индре. Гельднер не исключает, что это может быть также и сома ...всех кормящему (?) (viçvâpsnyâya). — Неясный эпитет, который Рену условно переводит как: «(dieu) propre à (donner?) recevoir toute richesse».
3a—b Один... — По Саяне, это адхварью ... меняя формы (rüpâ minân)... — Подразумеваются те формы, которые жрец придает соме во время жертвоприношения. Он... — Т. е. сома, выдерживает все толчки камнями, которыми адхварью выжимает из него сок.
4a-b Они сидят, наделяя... изобилием, — Спиной (сомы) (prajâbhyah pustîm vibhâ- janta äsata I rayim iva prsthâm prabhâvantam âyaté)... — Достаточно темные стихи, вызывавшие далеко расходящиеся интерпретации. Данный перевод следует интерпретации Рену. «Они» — жрецы. Гельднер понимает иначе: «Sie sitzen da indem sie den Kindern den Vorrat austeilen. Dem Ankommenden (begießen sie) den Rücken, der wie der Reichtum größer wird», причем под приходящим подразумевается Агни.
4c ...он разжевывает клыками еду отца. — ...«Он»... — Агни, «отец» — жрец, разжигающий («кормящий») Агни.
5a ...земля стала видной для неба... — До этого земля и небо были слиты воедино. Космогонический подвиг Индры состоит в том, что он их разъединил и укрепил порознь.
5b ...убийца змея... — Змей Вритра, сковывавший течение рек, был побежден Индрой — см. I, 32.
6b Из влажного выдоил сухое, сладкое. — Иначе у Рену: «tu as (ex)trait le sec de l’humide (pour en faire) une douce (substance)».
7d (Сам) широкий (основал) моря (urur iirvâri)... — Звукопись, отмеченная Гельднером.
8 (Ты,) что повез... с (его) добром... — Неизвестный миф, в котором упоминаются имена неизвестных персонажей: Нармара (nârmarâ-). — По Саяне, nom. pr. потомка демона Нримара (nj^mara- букв. «убивающий мужей»); Прикша (prksâ- букв. «несущий питание»; «конь») — nom. pr. неизвестного лица; Дасавеша (dâsâveça- букв. «из семьи дасы»). — Nom. pr. неизвестного лица, Урджаянти (ürjâyantî - букв. «набухающая», «могучая») — название укрепленного места или реки.
9a ...сто (раз по) десять (çatâm ... dâça)... — Интерпретация Саяны, которую принимает Гельднер. У Рену: «cent ou dix de cet (ennemi)» — Саяна дополняет иначе: «коней».
Чода (codâ-). — Nom. pr. некоего лица; Гельднер переводит именем нарицательным «der Antreiber».
9c Дабхити. — Известно, что Индра усыпил колдовским способом противников Дабхити — «без веревки связал».
12c-d ...ты вытащил отверженного (ребенка)... Продвигая к славе слепого... — В других местах РВ эти подвиги приписываются Ашвинам.
13d =П, 16d.
II, 14{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1a ...напиток (ândhas-)... — Специальное название растения (если это растение) сомы и изготовляемого из него напитка.
6a Дрибхика (dfbhîka-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
6b ...раскрыл (пещеру) Вала... — Миф Вала см. примеч. к I, 6.
6c Тому... подобно тому, как он... (дал) ветер — воздушному пространству
(tâsmâ etâm antârikse nâ vàtam)! — Сравнение сильно эллиптично. Гельднер дополняет его следующим образом: «für ihn (lasset den Soma laufen) wie den Wind in der Luft».
3d ...как скакун (покрывается) попонами (jâr nâ vâstraih). — Несоответствие падежа в сравнении (N., а не Асе. встречается в РВ. Сложность заключена в трактовке формы jäh, которая здесь вслед за Рену понимается как производное от корня ]'й- «мчаться», «спешить». Гельднер, в комментарии допускающий эту возможность, следует, однако, за Саяной, производящим эту форму от корня jur- «стареть», и переводит: «wie ein Greis mit Kleidern (sich zudeckt)».
4a Урана (urana- букв. «баран»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
5a Ашна (âçna- букв. «пожирающий», «хищный»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5b—с Рудхикра (rudhikrä- букв. «разбрызгивающий кровь»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
6c Варчин (varcîn- букв. «блестящий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Вместе с Шамбарой Варчин выступал против Индры во главе огромного войска.
6d ...засеял (в землю) (apävapat)... — Рену передает значение этого глагола двумя вариантами: «a semé» и «a dispersé».
9b Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным ковшом (vâne nîpütam vâna un nayadhvam)! — Букв. «Очищенного в дереве черпайте деревом». Все сосуды и ковши для сомы были деревянными.
9c ...он стремится (abhî vâvaçe)... — У Рену: «il а ... mugi».
12 =П, 13, 13.
II, 15{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.
2a Без балок (avamçé)... — Букв. «при отсутствии балок», т. е. в воздушном пространстве. У Гельднера: «wo kein Balken haftet», у Рену: «dans(l’espace) sans poutres».
6a Он измерил мерами... (горы) (sâdmeva präco vî mimâya mänair)... — Предлагались разные варианты возможного прямого дополнения в этом эллиптичном предложении. У Саяны это реки, у Гельднера — путп, у Ольденберга п Рену — горы. Определение präcah можно перевести и как «обращенные на восток». Эта форма трактуется большинством как Асе. pl., а не как АЫ. sg. (дак у Грасмана). В сравнении sâdma- скорее «(жертвенное) сиденье», т. е. место жертвоприношения, тщательно отмеряемое, а не «Wohnhaus», как у Гельднера.
5c ...остановил ... реку ... благополучно переправил. — Эти легенды о том, как Индра помог переправиться через реку Турваше-Яду п Турвпти-Вайе, упоминаются также в I, 61, 11; 174, 9; II, 13, 12 и др. местах РВ.
6a ...он пустил течь реку вверх (sôdaiïcam sîndhum arinät). —Менее удовлетворителен семантически другой формально допустимый перевод, который дает Гельднер: «Er ließ ... den Sindhu nordwärts fließen».
6c Кромсая неспешных силой спешащих (ajavâso javînïbhir vavrçcân). — В оригинале форма I. pl. женского рода, что еще более усиливает неясность. Саяна считает, что подразумевается армия — слово sénâ- женского рода.
7b—с ... появился отверженный (ребенок)... слепой прозрел. — Ср. II, 13, 12.
9a Чуму pu (cumuri-) — Nom. pr. демона, усыпленного п таким образом побежденного Индрой. Обычно упоминается вместе с Дхунп. Дхуни (dhuni- букв. «шумящий», «фыркающий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Обычно упоминается с Чумурп.
9c ...старый (rambhî- букв. «имеющий палку»)... —По Саяне, имеется в виду привратный страж, что не подходит к контексту.
10=11, 11, 21.
II, 16{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.
1a—b ...лучшему... я приношу П рекрасную хвалу (prâ vah satäm jyésthatamâya su- stutîm ! ... bhare)... — Энклитическое местоимение vah связывается здесь вслед за Рену с соседней формой satäm,