chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 ... 762
Перейти на страницу:
а не с sustutîm, как у Гельднера, который переводит: «Dem Allerhöchsten bringe «ich euer Loblied dar».

3a ...двумя мирами (ksontbhyâm)... — Слово ksorrf- имеет не вполне установленную семантику. Его основное значение, видимо, — «толпа», «множество», «сопровождение»; в двойственном числе — «небо и земля».

4_6 ...все несут... совет... Достойному жертв... быку... — В этих стихах обыгрывается слово «бык» (vrsabhâ-, vfsan-), другие значения — «самец», «производитель». В РЕ бык символизирует мужскую силу.

4b Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует (krâtujn bhâranti vrsabhàya sâçcate).— Букв. «несут krâtu- быку следующему»). Вслед за Гельднером krâtu- переводится здесь как «совет», и с этим словом семантически связывается причастие sâçcate', сочэтание krâtum sac- «следовать совету» засвидетельствовано и в других местах РВ. Рену связывает семантически sâçcate с vrsabhàya, переводя: «Car tous apportent à ce ... taureau accompagnateur, (leur) pensée-sacrificielle».

7a ...на состязании (sâmane)... — Речь идет или о словесном состязании певцов, илп о состязании за благосклонность Индры.

II, 17{*}

Тема — Индра. Размер джагати, стихи 8, 9 — триштубх.

1 ...привел в движение... загоны для коров. — Намек на миф Вала.

2a ...ради установления первенства (prathamàya dhàyase)... — Здесь принята интерпретация Гельднера.

3b ...с помощью его (молитвы) (asya ... brâhmanâ)... — Подразумевается: «молитвы певца». Так понимают и Гельднер, и Рену, хотя Гельднер в примечании допускает и другую возможность: «durch dieses (Soma) Zauberwirkung».

3c—d Освобожденные ... Мчатся ... живые (реки)... — Совершив свой главный космогонический подвиг — убив демона Вритру (см. примеч. к I, 32), Индра выпустил течь реки;

4 Он свергнул мрак... — Субъект строк а—b и с—d один и тот же — Индра. Деятельность вод (apàm âpah)..'. — Звукопись.

6a ...сделал отец... — Под отцом подразумевается, видимо, Тваштар.

6b ...по (своему) разумению (védasas pâri) ... — Формально возможен также перевод «из своего имущества», но это семантически хуже.

6c Криви (krîvi-). — Nom. pr. змеевидного демона, побежденного Индрой; в более поздний период название народа, тотемом которого мог считаться Криви.

7b Из общего дома (молит тебя) (samânàd à sâdasas)... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером. Иначе у Рену, переводящего 7b следующим образом: («ainsi) je te prie (pour obtenir) le bonheur, à partir d’un siège-sacrificiel commun».

8b Ты даешь... труды, награды. — Подразумевается, что Индра заставляет жрецов трудиться на жертвоприношениях, но и награждает за эти труды.

II, 18{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гимн представляет собой приглашение Индры на утреннее выжимание сомы.

1 ...колесница... завоевывающая небо. — Речь идет о колеснице Индры ...созданная для человека (manusyà- букв. «связанная с человеком»)... — Данный перевод следует трактовке Рену, у Гельднера: «von Menschen gemacht».

2a Он... — Агни; Саяна считает, что сома... для него... — Для Индры.

2a—b ...первый раз... второй... третий... — Подразумеваются, по Гельднеру,. три жертвенных костра; Саяна считает, что три выжимания сомы.

2c ...одной... — Подразумевается палочка для добывания огня трением.. » другие. — Жрецы, добывающие огонь трением.

2d ...к другим... — Т. е. к богам.

4d Он... — Т. е. сома.

6 с Шунахотра (çunâhotra-). — Nom. pr. некоего лица; во множ, числе — обозначение его потомков.

7c Ведь тебя... приходится звать с разных сторон. — Об Индре не раз говорился, что его призывают в боях обе враждующие стороны, каждая в свою пользу.

II, 19{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1d ...благочестивые мужи (brahmanyântaç ca nârah). — Жрецы, которые готовят сому для Индры, сами тоже отведывают этого напитка.

2 Индра разрубил змея... — Намек на миф об убийстве демона Вритры. — См. примеч. к I, 32.

2c ...к (своим) гнездам (svâsarânï)... — Так поясняет значение этого слова Саяна. У Гельднера: «zu den Futterplätzen», у Рену: «vers les lieux-de-pâture».

3d ...он привел в порядок границы дней (aktunähnäm vayünäni sädhat). — Это значит, что с помощью ночи Индра отделил дни друг от друга. Vayuna- здесь «граница», вообще «зарубка», «веха».

4a—b ...(убивает) многих врагов... почитает почитающего (его) (so apratini mânave purûntndro dâçad dâçuse...)... — Гельднер синтаксически объединяет эту последовательность слов в одно предложение: «Viele (Feinde), denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen...». Более вероятной представляется интерпретация Рену, которой следует данный перевод.

5a ...восхваленный (stavän)... — Саяна глоссирует это причастие через part, pr. pass, stüyamäna-. Гельднер рассматривает его как усеченную форму от part, pr. med. stavânâ- с пассивным значением.

5d ...богатство, скрывающее недостатки (rayîm guhâdavadyam). — T. е. сому.

7c ...семерки (säptam)... — Семь сокровищ не раз упоминаются в РВ.

8a ...потомки Гритсамады... — Автор данного гимна принадлежит к семье

Гритсамады.

8b ...правила жертвоприношения (vayünäni). — Букв. значение этого слова см. в примеч. к 3d. Данный перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «Richtzeichen (?)».

9 =11, И, 21.

II, 20{*}

Тема — Индра. Размер — триштубх.

1b Мы приносим (prä bharämahe)... — Как отмечено у Гельднера, здесь обыгрывается полисемия prâ bhar-: 1) «приносить», «дарить» и 2) «вывозить», «продвигать вперед (колесницу)».

2 Ты для нас... преданных тебе... — В этом стихе обыгрываются формы местоимения 2 л. ед. ч. tvâm.

2b Ты... превосходный хранитель людей (abhistipäsi jânân)... — Согласно падапатхе слитный текст разлагается на abhistipâ asi; Грасман предлагает иное деление: abhisti pâsi (что объясняло бы Асе. pl. прямого дополнения при глаголе). Скорее всего здесь имеет место контаминация двух синтаксических конструкций.

3c—d ...произносящего... варящего... восхваляющего... — Перечисляются разные виды деятельности жрецов во время жертвоприношенпя.

4d ...теперешнего Аю (nûtanasyâyôh)... — Т. е. Аю наших дней; у Гельднера: «des jüngsten ... Ayu».

5b ...подтолкнул (tütod)... — У Гельднера: «gab... Gewicht»; у Рену: «il donna- vigueur».

5c ... он отнял солнце y утренних зорь (musnânn usâsah sûryetya)... — Другой формально возможный перевод: «Он ограбил утренние зори с помощью солнца», семантически менее вероятен. Гельднер видит здесь намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

6c ...саму (priyâm)... — Значение этого слова интерпретируется по Шеллеру — см. Scheller M. Vedisch priyâ. 11 Ergänzungsheft zur KZ. 16, 1959. S. 5. Аршасана (arçasânâ- букв. стремящийся поранить»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.

7a ...убийца Вритры (vrtrahân-)... — Постоянный эпитет Индры... таящих в (своем) лоне черную (расу) (krsnâyonih)... — Крепость, внутри которой скрываются ее чернокожие защитники, представлена в образе беременной женщины.

1 ... 494 495 496 497 498 499 500 501 502 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности