Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9a-b ...лукавый смертный... Защитите нас... — Несогласованность частей сложного предложения.
9b. Васу. — См. примеч. к I, 110, 7.
9d Вы(бейте) ... смертельное оружие у... проклятого (âva rudrâ açâso hantanä vâdhah)! — Переведено вслед за Рену. В переводе Гельднера: «Schleudert, Rudra- söhne eure Waffe nach dem Verwünschten» возражения вызывает трактовка формы açâsah как падежа, обозначающего цель движения. Неясные намеки на легенды, связанные с неясным мифологическим персонажем Тритой, — см. примеч. к I, 105. Известно только, что Трите пришлось взять на себя все чужое зло и грехи.
10c ...певца (nâvamânasya)... — Букв. «кричащего», «звучащего», «хвалящего»...
хулу певца (nidé nâvamânasya)... — G. obj., т. e. «хулу, возведенную на певца».
Нс Мы с протянутой ложкой (yatâsrucah)... — Подразумевается деревянная ложка для жертвенного возлияния.
12a ...дающие десять коров (dâçagva-)... — Трактовка по Рену, который в комментарии указывает, что этот термин мог приобрести и классифицирующее значение: «formant des groupes de dix». У Гельднера трактуется как nom. pr. Здесь во всяком случае это слово соотнесено с Марутами.
12b ...когда зажигаются зори! — Т. е. когда рано утром начинаются жертвоприношения богам.
13a ...со (своими) свитами (ksontbhih)... — Не вполне ясно, что именно имеется в виду; слово женского рода во множественном числе. Гельднер переводит: «... mit ihren Scharen wie (die Usas’) mit ihren rötlichen Farben», что маловероятно.
13c-d Мочась благодаря (своей) природе ... коня... — Сома и дождь — моча Ма- рутов. Рену не без оснований видит здесь намек на практику скачек: заставить скаковых коней помочиться перед состязанием.
14a-b Прося (iyânâh)... — Причастие в ед. числе, «мы воспеваем» (grnîmasi) — мн. число; в первом случае имеется в виду жрец, обращающийся со словами, во втором — певцы.
14c Как ... Трита пять хотаров ... — С Тритой снова связан темный намек, который Гельднер соотносит с историей его заключения в колодец и жертвоприношением, освободившим его оттуда. — Ср. I, 105.
II, 35{*}
Тема — Апам Напат. Размер — триштубх.
Это единственный гимн, специально посвященный Апам Напату — неясному божеству, упоминаемому нередко в гимнах другим богам — см. комм, к I, 122, 4. Имя Апам Напат — «Отпрыск вод» — обозначает то самостоятельное божество, то одну из форм Агни — огонь в водах.
1e—d Не украсит ли Он (песен)? — Т. е. не наградит ли он певца за песни.
2c Благодаря... асурскому величию... — Асурский. — См. Асура. Здесь Апам
Напат считается асурой, подобно Агни.
2d Благородный породил все существа (vîçvâny агуб bhuvanâ jajâna). — Форма агуб здесь трактуется вслед за Саяной и Гельднером как N.-sg. Интерпретация этой формы у Рену как Асе. pl. от arî- и перевод: «Apâm Napât a engendré tous les êtres (, y compris) les êtres — privilégiés...» кажется рискованным.
6a Соединяются одни, приближаются (к морю) другие. — Речь идет о реках.
3b ...вместилище (ûrvâ-)... — Это слово чаще всего обозначает вместилище вод, резервуар, бассейн.
4a Неулыбчивые (âsmerâh)... — Гельднер добавляет: «Ohne (verschämt) zu lächeln». 4c-d ...он (всегда) светил нам Богатство (revâd asmé dïdâya)... — Как отмечал Рену, в РВ ряд глаголов типа «светить», «греметь», «дождить» и пр. функционируют как синонимы «давать»... тот, чей праздничный наряд — жир (ghrtâ- nirnij-) — Отождествление Апам Напата с Агни жертвенного костра, в который возливали жир.
5a Три жены... — По Саяне, это три богини: Ида, Сарасвати, Бхарати.
го ...как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах (krtâ ivôpa hi pra- sarsré apsu). — Трудности в понимании этой фразы составляет слово krtäh, которое Гельднер оставляет без перевода. Репу переводит этот оборот сравнения как «comme (poussent) les plantes», говоря в комментарии, что слово остается загадочным. Принятая здесь интерпретация тоже проблематична.
6a Здесь... — Т. е. в водах.
6c В крепостях из сырой (глины) (ämdsu pürsu)... — T. е. из необожженного кирпича... (даже) вдали (parâh). — У Гельднера: «auch in der Ferne», у Рену: «au-delà (de la mémoire normale)».
7b Сделал свою природу набухшей (svadhdm pîpâya)... — Вслед за Рену субъектом здесь считается Апам Напат, а не «дойная корова» (dhenu-) из 7а.
9 ...(вод,) Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо (jihmdnäm ürdhvo)... — Здесь имеет место одна из пространственных оппозиций, которую Гельднер трактует как: «aufrecht stehend, während sie quer liegen», сопоставляя это место с аналогичной формулой в I, 95, 5.
10Он подобен золоту... цвета золотого... — Обыгрывание слова «золото» (hi- гапуа-), обозначающего цвет огня. С этого стиха поэт определенно говорит уже о земной ппостаси Апам Напата — огне жертвенного костра.
Нс ...юные жены (yuvatâyah). — Здесь это пальцы жрецов, разжигающих огонь.
12c ...спину (алтарю) (sdnu)... — Разные интерпретаторы по-разному восполняют этот эллипсис. Саяна говорит: «спину возвышенного места» (samucchritaprade- çam), Гельднер: «den Rücken (der Feuerstätte)», Рену: «le dos entier (de l’aire sacrale)».
13a ...в них (tdsu)... — T. e. в водах.
13d ...действовал c помощью... другого. — Под другим подразумевается Агни, жертвенный костер, с которым идентичен Апам Напат.
U К пребывающему... — Здесь речь опять зашла об Апам Напате в водах. Несогласованность строк а—b и с—d.
14d Юные летают вокруг... (одевая себя) одеждами (svayâm âtkaih pari dïyanti yahvth. — В этом предложении svayâm âtkaih вслед за Рену соотнесено с юными водами. Интерпретация Гельднера, согласно которой это относится к Апам Напату, сомнительна как синтаксически, так и семантически.
15 Я пожаловал, о Агни... — В этом стихе впервые содержится прямое обращение к Агни.
15c—d =11, 23, 19 с—d.
II, 36{*}
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (rtavah). Размер — джагати.
Этой же теме, т. е. богам, призываемым по кругу в установленном порядке, посвящен гимн I, 15. — См. примеч.
1a ...он оделся в (молоко) коров, в воды. — Подразумевается: сома, которого готовят для Индры, смешивается в чане с коровьим молоком и с водой.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки). — Жрецы выжимают сок сомы с помощью давильных камней и