chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 762
Перейти на страницу:
в соответствии с пояснением Саяны.

5a-b Пак ветер... приезжайте... — Подразумевается: так быстро.

6c Как две ноздри (näseva)... — Вслед за Ольденбергом — Рену трактуется как дв. число: näse (i')va, вопреки падапатхе, разлагающей эту последовательность как näsa iva.

7b Как земля и небо, сгоните для нас пространства (ksdmeva nah sâm ajatam râ- jâmsi)!—Не вполне ясно. Рену прав в том, что râjas- в РВ значит только «пространство», а не «пыль», как у Гельднера.

6b ...потомки Гритсамады. — См. примеч. к мандале II.

3d =Ц, 1, 16d.

II, 40{*}

Тема — Сома и Пушан. Размер — триштубх.

2b «Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!» — Предложение понимается как йрямая речь на основании трактовки глагольной формы gühatäm как 3 du. iv. или inj. с модальным значением. Гельднер интерпретирует эту форму как 3 du. inj. в значении прошедшего времени и переводит «sie beseitigten».

2d Породил вареное (молоко) в сырых коровах. — Популярная в РВ загадка.

3 Семиколесную колесницу... Поторопите... — Имеется в виду колесница солнца, однако Гельднер и Рену, видимо, правы, что не она одна: скорее всего здесь контаминируются также образы колесницы — поэтического творчества — ср. эпитет «запрягаемая мыслью» (mânasâ yujyâmâna-) или жертвоприношения. По Саяне, здесь подразумевается колесница года.

4a—b Один... — Пушан. Другой ... — Сома.

4d Пусть развяжут они у нас пуповину (vî syatâm nâbhim asmé)! — Саяна поясняет: «Пусть даруют!» (prayacchatâm)! точнее, как это и понимают Гельднер и Рену: пусть даруют нам потомство.

5a—b Один... — Сома. Другой... — Пушан.

6d =Ц, 1, Ißd.

II, 41{*}

Тема — разные боги. Размер — гаятри, стихи 16, 17 — ануштубх, стих 18 — брихати.

1a ...тысячные (sahasrînah)... — Слово может значить «насчитывающие тысячи» и «создающие тысячи».

1c Правя упряжками (niyutvân)... — Букв. «правящий упряжками» или «ездящий на упряжках»; прилагательное, определяющее Ваю.

6b Правя упряжками (niyutvatah)... — Букв. «правящего упряжками». Формально это определение сомы, хотя, как предполагал Саяна, по смыслу это должно быть определение Индры-Ваю.

5a—b ...не терпящих обмана ... на прочном (... ânabhidruhâ | dhruvé...)... — Звукопись.

6a Оба... вседержителя (samrdjâ)... — Или «оба всеобщих паря».

6c ...кто придерживается некривого пути (ânavahvaram). — Подразумевается благочестивый жертвователь.

8b ...о струящие благо (vrsanvasü)... — Не вполне ясный эпитет, трактуемый здесь по Саяне; у Гельднера: «ihr Schatzreiclie (?)».

10b ...справляющийся (abhi sât)... —У Гельднера: «denn er ist der Standfeste»; Рену в комментарии отмечает неоднозначность глагола: здесь «qui menace», а в других местах как определение богов: «qui domine(nt)».

10c ...выделяющийся среди народов (vîcarsani-). — У Гельднера: «vor allen Völkern sich Hervortuende»; Рену в разных местах РВ переводит этот эпитет по-разному.

14b Шунахотра (çunâhotra ср. çunâm--hû- «призывать процветание»). — Nom. pr. некоего лица, во мн. числе — его потомков.

15 =1, 23, 8.

17c1 Даруй (dididdhi)... — Букв. «укажи»; здесь глагол dig- употребляется в функции глагола давания.

18c Гритсамада. — Этому роду певцов приписывается авторство мандалы II в РВ — см. примеч. к мандале II.

19 Оба приносящие удачу... — Согласно анукрамани, стих обращен или к Небу и Земле, или к повозкам, на которых привозят сому для выжимания на жертвоприношении (havirdhäna-) — традиционно их две.

II, 42{*}

Тема — вещая птица. Размер — триштубх.

Судя по позднему комментарию, под вещей птицей имелся в виду рябчик (kapinjala-).

1d ...нигде (mâ ... vîçvyâ)... —Букв. «со всех сторон» + отрицание.

2c ...в сторону, связанную с отцами (pîtryâm ânu pradîçam)... — T. е. в южную сторону, связанную по ведийским представлениям с «отцами» — душами умерших предков.

6a ..справа (daksinatâh)... — Или «к югу», т. е. снова указание на сторону умерших предков.

3d =Ц, 1, 16d.

II, 43{*}

Тема — вещая птица. Размер — стихи 1,3— джагати, стих 2 — атишаквари или ашти.

1a ...обращенные направо (pradaksinît)... — Двигаться так, чтобы предмет поклонения находился справа, что считалось выражением уважения.

1b ...издают звуки (vadante)... — Букв. «говорят».

1d Гаятри, триштубх. — См. примеч. к I, 164, 23.

2b ...сын брахмана (brahmaputrâ-)... — Как считает Гельднер, это говорит лишь о том, что обязанности жреца-брахмана передавались по наследству от отца к сыну, п не обозначает особого разряда жрецов.

3d =Ц, 1, 16d.

МАНДАЛА III

Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viçvâmitra Gäthina), внуку Кушики (Kuçika)

Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.

III, 1{*}

Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Гимн неоднороден йи по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3—6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15—23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы п благ (17). Гимн кончается (21—23) просьбами певца о награде.

1a-b «Вези меня, сильного от сомы!» ...чтобы я жертвовал (somasya mâ tavâsam vâksy agne | vâhnim cakartha vidâthe yâjadhyai)... — Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Здесь принята интерпретация Рену: vâksy трактуется как форма от vah- «везти», а не от vaç- «желать». Возницей в РВ называют не только Агни, «увозящего» жертвы богам, но и жреца, «запрягающего» давильный камень или самого себя (V, 46, 1). Ударность личной формы глагола говорит о том, что она находится не в главном предложении. Tavasâm согласуется с та и управляет G. sg. sômasya. Иначе понимает Гельднер: «(Da) du wünschest, daß ich den starken (Trank) des Soma (opfere), о Agni...».

lc Сверкая (мыслью) в направлении богов... — Гельднер относит этот оборот к Агни, разрывая тем самым синтаксическую целостность фразы.

2b ...они... — По-видимому, боги (ср. 13с—d), хотя Рену интерпретирует: «les premièrs sacrificateurs».

3d ...во время деятельности сестер (apâsi svâsrnâm). — Подразумеваются реки, хотя обычно сестрами называют пальцы жреца, добывающего огонь трением. Возможно совмещение обоих планов. Apâsi, несмотря на ударение, трактуется как существительное; у Рену: «dans l’actif (labeur)».

4a Семь юниц... — Реки.

5b ... очищениями — поэтами (kavibhih pavîtraih)... — Pavîtra- букв. «цедилка», «сито» (для очищения сомы); сравнение раскрывается следующим образом: очищая

1 ... 501 502 503 504 505 506 507 508 509 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности