Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На столе мистера Теодора Бланта, руководителя Международногодетективного агентства, прозвучал предупредительный звонок. Томми и Таппенсбросились к отверстиям в стене, через которые просматривалась приемная. ЗадачейЭлберта было задерживать будущих клиентов под различными изобретательнымипредлогами.
– Сейчас узнаю, сэр, – говорил он. – Но я боюсь, что мистерБлант в настоящее время очень занят. В данный момент он как раз говорит потелефону со Скотленд-Ярдом.
– Я подожду, – сказал посетитель. – К сожалению, я незахватил с собой визитную карточку, но меня зовут Гэбриэл Ставанссон.
Клиент был поистине великолепным представителем мужскогопола: ростом более шести футов, с загорелым обветренным лицом и ярко-голубымиглазами, почти пугающе контрастировавшими со смуглой кожей.
Томми быстро принял решение. Надев шляпу и взяв перчатки, оноткрыл дверь и остановился на пороге.
– Этот джентльмен хочет повидать вас, мистер Блант, –сообщил Элберт.
Томми нахмурился и вынул из кармана часы.
– Без четверти одиннадцать я должен быть у герцога, – сказалон, устремив внимательный взгляд на визитера. – Если вы пройдете сюда, могууделить вам несколько минут.
Посетитель послушно проследовал за ним в кабинет, где сиделаТаппенс с блокнотом и карандашом.
– Мой доверенный секретарь, мисс Робинсон, – представил ееТомми. – А теперь, сэр, изложите ваше дело. Мне известно лишь то, что оносрочное, что вы приехали в такси и недавно побывали в Арктике или, возможно, вАнтарктике.
Визитер изумленно уставился на него.
– Просто поразительно! – воскликнул он. – Я думал, детективыпроделывают такие вещи только в книгах. Ваш посыльный даже не сообщил вам моеимя!
Томми снисходительно улыбнулся.
– Все это не составляет труда, – сказал он. – Лучи ночногосолнца за Полярным кругом своеобразно действуют на кожу. Сейчас я пишунебольшую монографию об этих свойствах актинического излучения. Но это неотносится к делу. Что привело вас ко мне в столь встревоженном состоянии?
– Прежде всего, мистер Блант, мое имя Гэбриэл Ставанссон…
– Ну конечно! – воскликнул Томми. – Знаменитыйпутешественник. Кажется, вы недавно вернулись из экспедиции в район Северногополюса?
– Я прибыл в Англию три дня назад. Мой друг, плававший всеверных водах, доставил меня на своей яхте, иначе я бы не вернулся еще двенедели. Должен сообщить вам, мистер Блант, что, прежде чем отправиться в этуэкспедицию два года тому назад, я имел счастье обручиться с миссис МорисЛи-Гордон…
– Ее девичье имя… – прервал Томми.
– Достопочтенная[14] Хермиона Крейн, вторая дочь лордаЛанкастера, – быстро подсказала Таппенс.
Томми бросил на нее взгляд, полный восхищения.
– Ее первый муж погиб на войне, – добавила она.
Ставанссон кивнул.
– Совершенно верно. Как я сказал, мы с Хермионой обручились.Разумеется, я предложил отказаться от экспедиции, но она не пожелала и слышатьоб этом. Именно такая жена нужна путешественнику! Ну, моей первой мыслью послевысадки было скорее увидеть Хермиону. Я послал телеграмму из Саутгемптона ипоспешил в Лондон первым поездом. Я знал, что она живет со своей тетей, ледиСузан Клонрей, на Понт-стрит, и отправился прямо туда. К моему величайшемуразочарованию, я узнал, что Херми гостит у каких-то друзей в Нортамберленде.Леди Сузан была очень вежлива, хотя страшно удивилась, увидев меня. Онасказала, что Херми должна вернуться через несколько дней. Я спросил ее адрес,но старая леди замялась и объяснила, что Херми должна была остановиться в двухразных местах и она не уверена, в каком сначала. Должен признаться, мистерБлант, что леди Сузан и я никогда особенно не ладили. Она одна из этих толстыхженщин с двойным подбородком. Всегда ненавидел толстух! Толстые женщины итолстые собаки – оскорбление Творцу, а они к тому же часто ходят вместе! Японимаю, что это моя идиосинкразия, но ничего не поделаешь, с толстымиженщинами я никогда не мог найти общего языка.
– Мода солидарна с вами, мистер Ставанссон, – сухо промолвилТомми. – И у каждого свои непреодолимые антипатии – например, покойный лордРобертс[15] терпеть не мог кошек.
– Может быть, леди Сузан в действительности очаровательнаяженщина, но я никогда ей не симпатизировал. В глубине души я всегда чувствовал,что она не одобряет нашу помолвку, и не сомневался, что она настраивала быХерми против меня, если бы это было возможно. Если хотите, можете называть этопредубеждением. Но я принадлежу к тем упрямцам, которым нравится добиватьсясвоего. Я не ушел с Понт-стрит, покуда не вытянул из нее имена и адреса людей,у которых собиралась остановиться Херми. Потом я поехал на север почтовымпоездом.
– Насколько я понимаю, вы человек действия, мистерСтаванссон, – улыбнулся Томми.
– То, что я узнал, мистер Блант, подействовало на меня каквзрыв бомбы. Никто из этих людей и в глаза не видел Херми. Из трех домов,которые назвала мне леди Сузан, ее ожидали только в одном, очевидно, состальными тетушка дала маху, но в последний момент Херми отменила визиттелеграммой. Разумеется, я сразу же вернулся в Лондон и снова отправился к ледиСузан. Должен признать, она выглядела расстроенной и заявила, что понятия неимеет, где может быть Херми. Тем не менее леди Сузан решительно возражалапротив предложения обратиться в полицию. Она напомнила, что Херми не глупаямолодая девушка, а независимая женщина, которая привыкла поступать по-своему.Возможно, у нее возникли другие планы. Мне казалось весьма вероятным, что Хермине хотела докладывать о всех своих местопребываниях леди Сузан. Но я все ещебеспокоился. У меня появилось странное чувство, что тут что-то не так. Ясобирался уходить, когда леди Сузан принесли телеграмму. Она прочитала ее и сявным облегчением протянула мне. Там значилось следующее: «Планы изменились.Еду на неделю в Монте-Карло. Херми».
Томми протянул руку:
– Вы захватили с собой телеграмму?
– Нет. Но я обратил внимание, что ее отправили из Мэлдона вСаррее. Мне это показалось странным. Что могла Херми делать в Мэлдоне? Яникогда не слышал, чтобы у нее там были друзья.
– Вы не думали о том, чтобы помчаться в Монте-Карло с такойже быстротой, как вы помчались на север?