Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что у тебя на уме?
– Я – Мак-Карти. Я был озадачен, но наконец благодаря тебеменя осенило. Это первая страница газеты за вторник. Кажется, я припоминаю, чтов номере были две точки в букве Л слова «ЛИДЕР». А здесь две точки в слове«ДЕЙЛИ» – одна в букве Д, другая в букве Л. Принеси газеты, чтобы мы моглиубедиться.
Они сравнили газеты с фотографией. Таппенс оказалась права.
– Видишь? Этот клочок не был оторван от номера за вторник.
– Но мы не можем быть уверены, Таппенс. Возможно, это просторазные тиражи.
– Да, но это подало мне идею… Совпадение исключается, если яправа, то это может означать только одно… Позвони сэру Артуру, Томми. Попросиего приехать сюда немедленно. Скажи, что у меня для него важные новости. Потомсвяжись с Мэрриотом. Если он ушел домой, в Скотленд-Ярде знают его адрес.
Заинтригованный срочным вызовом, сэр Артур Меривейл прибылпримерно через полчаса. Таппенс вышла ему навстречу.
– Я должна извиниться за то, что вызвала вас такбесцеремонно, – сказала она. – Но мы с мужем кое-что обнаружили и считаем, чтовы должны об этом знать. Пожалуйста, садитесь.
Сэр Артур сел, и Таппенс продолжала:
– Я знаю, как вы стремитесь оправдать вашего друга.
Сэр Артур печально покачал головой:
– Да, но даже мне приходится сдаться перед лицом стольнеопровержимых улик.
– Что бы вы сказали, если бы в мои руки попалодоказательство, которое полностью очистило бы его от подозрений?
– Я был бы очень рад это услышать, миссис Бересфорд.
– Предположим, – продолжала Таппенс, – что я нашла девушку,которая танцевала с капитаном Хейлом в полночь, в то время, когда он якобынаходился в «Тузе пик»?
– Чудесно! – воскликнул сэр Артур. – Я знал, что здеськакая-то ошибка. Должно быть, бедная Вера все-таки покончила с собой.
– Едва ли, – возразила Таппенс. – Вы забываете о другомчеловеке.
– О каком?
– О том, которого мой муж и я видели выходящим из кабинки.Понимаете, сэр Артур, на балу должен был присутствовать другой человек, одетыйв газету. Между прочим, какой костюм был у вас?
– У меня? Костюм палача XVII века.
– Подходяще, – негромко заметила Таппенс.
– Подходяще? Что вы имеете в виду, миссис Бересфорд?
– То, что костюм подходил к роли, которую вы играли.Сообщить вам, что я об этом думаю, сэр Артур? Костюм из газеты легко надетьповерх костюма палача. До этого в руку капитана Хейла сунули записку с просьбойне подходить к некоей леди. Но сама леди ничего не знала об этой записке. Онаприходит в «Туз пик» в назначенное время и видит фигуру, которую ожидалаувидеть. Они идут в кабинку. Очевидно, мужчина обнимает и целует ее и во времяэтого поцелуя Иуды ударяет кинжалом. Она издает слабый крик, который онзаглушает смехом. Вскоре он выходит, а она до последней секунды думает, что ееубил любовник. Но ей удалось оторвать клочок от костюма. Убийца это знает, онуделяет много внимания деталям. Чтобы сделать доказательства против своейвторой жертвы неопровержимыми, он должен оторвать такой же клочок от костюмакапитана Хейла. Это было бы крайне затруднительно, если бы двое мужчин в этовремя не проживали в одном доме. Убийца проделывает точно такую же дырку вкостюме капитана Хейла, потом сжигает свой костюм из газеты и готовится игратьроль верного друга. – Таппенс сделала паузу. – Ну, сэр Артур, что вы на этоскажете?
Сэр Артур поднялся и отвесил ей поклон.
– Весьма живое воображение очаровательной леди, котораячитает слишком много детективных романов.
– Вы так думаете? – осведомился Томми.
– И ее мужа, который во всем согласен с женой, – добавил сэрАртур. – Не думаю, что кто-нибудь примет это всерьез.
Он громко засмеялся, и Таппенс застыла на своем стуле.
– Я готова поклясться, что уже слышала этот смех, – сказалаона. – Я слышала его в «Тузе пик». И вы заблуждаетесь относительно нас.Бересфорд наша настоящая фамилия, но у нас есть и другая.
Таппенс подобрала со стола карточку и протянула ему.
– «Международное детективное агентство…» – прочитал вслухсэр Артур. – Так вот кто вы на самом деле! Вот почему Мэрриот привел меня сюдасегодня утром. Это была ловушка… – Он шагнул к окну. – Отсюда прекрасный вид наЛондон.
– Инспектор Мэрриот! – резко окликнул Томми.
В мгновение ока инспектор появился из двери в соседнююкомнату.
На губах сэра Артура мелькнула усмешка.
– Так я и думал. Но боюсь, на сей раз вам до меня недобраться, инспектор. Я предпочитаю уйти по-своему.
И, опершись руками о подоконник, он выпрыгнул в окно.
Таппенс вскрикнула и зажала уши, чтобы не слышать глухогоудара внизу. Инспектор выругался сквозь зубы.
– Нам следовало подумать об окне, – сказал он. – Хотядоказать его вину было бы нелегко. Я спущусь вниз посмотреть… что там такое.
– Бедняга, – медленно произнес Томми. – Если он любил своюжену…
– Любил? – фыркнул инспектор. – Больше всего его заботило,как сохранить ее деньги. У леди Меривейл было свое, весьма солидное состояние,которое после ее смерти должно было перейти к мужу. Но если бы она ушла кХейлу, он не увидел бы ни пенни из этих денег.
– Так вот оно что!
– Конечно, я с самого начала подозревал, что убийца – сэрАртур, а не капитан Хейл. Мы в Ярде знаем, что к чему, но, как говорится,против фактов не попрешь. Ну, я пойду вниз. На вашем месте, мистер Бересфорд, ябы дал вашей жене стаканчик бренди, это было для нее немалым потрясением.
– Зеленщики, – тихо заговорила Таппенс, когда дверьзакрылась за невозмутимым инспектором, – мясники, рыбаки, детективы… Я былаправа, не так ли? Он все знал.
Томми, хлопотавший у буфета, подошел к ней с большимстаканом в руке:
– Выпей это.
– Что там? Бренди?
– Нет, грандиозный коктейль, как раз для не знающегопоражений Мак-Карти. Да, Мэрриот прав, все именно так и было. Дерзкий ходопытного игрока.
Таппенс кивнула:
– Но король обыграл самого себя.
– И поэтому, – добавил Томми, – ему пришлось уйти со сцены.