Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Блестяще, мой дорогой Ватсон! Но я имел в виду не это.Обрати внимание на название – «Дейли лидер». Сравни три экземпляра, видишькакую-нибудь разницу?
– Нет, не вижу, – ответила Таппенс, – и более того, не верюв ее существование.
Томми вздохнул и соединил кончики пальцев в излюбленнойманере Шерлока Холмса.
– Вот именно. Хотя ты читаешь «Дейли лидер» не меньше меня,фактически даже больше. Но я заметил это, а ты нет. Если ты посмотришь насегодняшний номер, то увидишь, что в самом центре нижней перекладины буквы Д вслове «ДЕЙЛИ» есть маленькая белая точка, как и в букве Л в том же слове. Но вовчерашней газете в слове «ДЕЙЛИ» нет белых точек, зато две такие точки имеютсяв букве Л слова «ЛИДЕР». А в позавчерашнем номере снова две точки в букве Дслова «ДЕЙЛИ». Фактически точка или точки каждый день расположены по-другому.
– Почему? – осведомилась Таппенс.
– Это журналистский секрет.
– Ты имеешь в виду, что не знаешь и не можешь догадаться?
– Могу лишь сказать, что эта практика распространена во всехгазетах.
– Ну до чего умен! – усмехнулась Таппенс. – Особенно когданужно отвлечь внимание от темы разговора. Давай вернемся к тому, о чем мы говорилираньше.
– И о чем же мы говорили?
– О бале в «Три хартс».
– Нет-нет, Таппенс! – простонал Томми. – Только не бал в«Три хартс». Я уже не так молод, уверяю тебя.
– Когда я была симпатичной молодой девушкой, – сказалаТаппенс, – меня учили, что мужчины, особенно мужья, беспутные создания, любящиепить и танцевать ночи напролет, и что только необычайно красивые и умные женыспособны удержать их дома. Еще одна иллюзия рассыпалась в прах! Все жены,которых я знаю, мечтают пойти на танцы и жалуются, что их мужья не снимаютшлепанцы и ложатся спать в половине десятого. А ты ведь так хорошо танцуешь,Томми.
– Не пересоли с лестью, Таппенс.
– Вообще-то, – продолжала Таппенс, – я хочу пойти туда нетолько ради удовольствия. Меня заинтриговало вот это объявление. – Она сновавзяла «Дейли лидер» и прочитала вслух: – «Я пойду с тройки червей. 12 взяток.Туз пик. Необходимо обыграть короля».
– Весьма дорогостоящий способ обучения игре в бридж, –прокомментировал Томми.
– Не будь ослом. Это не имеет никакого отношения к бриджу.Понимаешь, вчера я ходила с одной девушкой на ленч в «Туз пик», любопытныйподвальчик в Челси, и она говорила мне, что теперь модно во время балов иразных пышных шоу заглядывать туда, чтобы закусить яичницей с беконом игренками с сыром. Это богемное заведение с закрытыми кабинками. Кажется,горячее местечко.
– И по-твоему…
– Тройка червей означает бал в «Три хартс»[11] завтравечером, двенадцать взяток – двенадцать часов, а туз пик – «Туз пик».
– Тогда что означает «необходимо обыграть короля»?
– Ну, я подумала, что нам следует это выяснить.
– Не стану предполагать, будто ты способна ошибиться,Таппенс, – великодушно сказал Томми. – Но я не совсем понимаю, зачем тебе нужносовать нос в любовные дела посторонних людей.
– Я не собираюсь совать нос. Просто я предлагаю интересныйэксперимент в детективной деятельности. Нам необходима практика.
– Бизнес, конечно, продвигается не слишком, – согласилсяТомми. – Но признайся, Таппенс, что тебе хочется пойти на бал в «Три хартс» ипотанцевать. А еще обвиняешь меня в умении отвлекать от темы!
Таппенс бесстыдно расхохоталась:
– Попробуй встряхнуться, Томми. Постарайся забыть, что тебеуже тридцать два и что у тебя уже появился один седой волосок в левой брови.
– Никогда не умел отказывать женщинам, – вздохнул Томми. –Значит, мне придется валять дурака в маскарадном костюме?
– Конечно, но костюм ты можешь предоставить мне. У меняотличная идея.
Томми с опаской посмотрел на нее. Он всегда испытывалглубокое недоверие к отличным идеям Таппенс.
Когда он вернулся домой следующим вечером, Таппенс выбежалаиз спальни ему навстречу.
– Он уже здесь, – объявила она.
– Кто?
– Костюм. Иди и посмотри на него.
Томми последовал за ней. На кровати лежало полное снаряжениепожарника, вплоть до сверкающего шлема.
– Господи! – простонал Томми. – Неужели я поступил впожарную бригаду Уэмбли?
– Пошевели мозгами, – посоветовала Таппенс. – Ты все еще непонял идею. Используйте ваши маленькие серые клеточки, mon ami. Блесните вашейсообразительностью, Ватсон.
– Погоди-ка! – прервал Томми. – Я начинаю понимать. Во всемэтом есть какая-то тайная цель. Что наденешь ты, Таппенс?
– Твой старый костюм, американскую шляпу и очки в роговойоправе.
– Грубовато, – заметил Томми. – Но идея мне ясна. Мак-Картиинкогнито. А я – Риордан[12].
– Вот именно. Я подумала, что нам нужно практиковать нетолько английские, но и американские детективные методы. На сей раз я намеренабыть звездой, а ты только скромным помощником.
– Не забывай, – предупредил Томми, – что на верный следМак-Карти всегда наводят невинные замечания простака Денни.
Но Таппенс только засмеялась. Она была в хорошем настроении.
Вечер оказался удачным. Толпы людей, музыка, маскарадныекостюмы – все словно сговорилось доставить удовольствие молодой паре. Томмизабыл о своей роли скучающего мужа, которого вытащили на бал против воли.
Без десяти двенадцать они поехали на машине в пользующийсядоброй (или дурной) славой «Туз пик». Как и говорила Таппенс, это былподвальчик, на вид весьма низкого пошиба, но тем не менее переполненный парамив маскарадных костюмах. Вдоль стен располагались закрытые кабинки, и Томми сТаппенс заняли одну из них, намеренно оставив двери приоткрытыми, чтобы видетьпроисходящее снаружи.
– Интересно, кто из них те, которые нас интересуют, –промолвила Таппенс. – Как насчет Коломбины и Мефистофеля в красном?
– Я бы поставил на того злобного мандарина и леди, котораяименует себя линкором, хотя, по-моему, она больше похожа на быстроходныйкрейсер.