Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виктория уже собиралась покинуть кухню с миской еды длясобаки, как вдруг ее осенило. Не обращая внимания на сердитый взгляд мужчины вбелом фартуке, который, как сообщил ей накануне вечером Чарльз, действительнобыл шеф-поваром и не спускал с нее глаз, как будто она могла чем-то навредитьего кастрюльному королевству, Виктория обратилась к миссис Нортроп:
– Миссис Нортроп, нет ли здесь для меня какого-нибудь дела –я имею в виду помощь по кухне? Миссис Нортроп от изумления открыла рот.
– Нет, что вы, конечно, нет. Виктория вздохнула:
– В таком случае не могли бы вы сказать, где я могу найтикоров?
– Коров? – ахнула женщина. – Но за.., для какой цели?
– Подоить их.
Женщина онемела. После минутной неловкости Виктория пожалаплечами и решила отыскать их сама. Она вышла через черный ход и направиласьискать Вилли. Миссис Нортроп стерла с рук мучную пыль и быстро побежалапереговорить с дворецким.
Виктория приблизилась к куче отбросов и обшарила глазамирощу, ища собаку. «Вилли. Какая необычная кличка для такого крупного, дикого свиду животного», – подумала она. И тут же увидела пса, который хоронился в тенидеревьев, наблюдая за ней. По ее спине забегали мурашки, но она, насколькоосмелилась, подошла к краю рощи.
– На, Вилли, – нежным голосом задабривала она пса. – Япринесла тебе завтрак. Иди сюда, покушай.
Глаза огромного животного загорелись при виде съестного, нопес не сдвинулся с места, продолжая настороженно наблюдать за ней.
– Может, подойдешь поближе? – продолжала уговариватьВиктория, полная решимости подружиться хотя бы с собакой Джейсона Филдинга,поскольку не видела никакой возможности подружиться с ее хозяином.
Пес оказался не более общительным, чем хозяин. Он не поддавалсяна уговоры и продолжал угрожающим взглядом следить за ней. Виктория с глубокимвздохом поставила миску на землю и пошла восвояси.
Садовник показал ей дорогу, и она направилась к коровнику.Там было чисто и аккуратно, нос приятно щекотал аромат сена. Проходя мимо рядастойл, она чувствовала себя не очень уверенно под взглядами дюжины коров,смотревших на нее большими влажными карими глазами. Возле одного стойла, гдестояла табуретка и висело на стене ведро, она остановилась, полагая, что какраз эта корова наверняка самый подходящий объект для дойки.
– Доброе утро, – обратилась девушка к корове, погладив еегладкую морду и пытаясь набраться храбрости. Теперь, когда наступил решающиймомент, Виктория вовсе не была уверена, что точно помнит, как доят коров.
Оттягивая время, она обошла вокруг коровы, извлекланесколько соломинок из ее хвоста, затем нехотя переставила табуретку иподставила ведро под грузное вымя. Девушка уселась поудобнее, неспешно засучилаповыше рукава платья и расправила юбки. Не заметив мужчину, вошедшего в этотмомент в коровник, она нежно похлопала корову по животу и несколько разнерешительно вздохнула.
– Не буду от тебя скрывать, – призналась она корове. –Правда заключается в том, что я еще ни разу не пробовала это делать.
Ее унылое признание застало Джейсона в нескольких шагах отстойла, и его зачарованный взгляд потеплел, когда он увидел происходящее.Сидящая на табуретке для дойки с расправленными юбками, как будто восседала натроне, мисс Виктория Ситон являла собой весьма интригующую фигуру.Сосредоточившись на предстоящей задаче, она слегка склонила голову, благодарячему был великолепно виден ее аристократический профиль с высокими скулами ималеньким тонким носом. Солнечные лучи, проникавшие через верхнее окно, вспыхивалив ее волосах, превращая их в мерцающий золотисто-рыжеватыми искрами водопад,струившийся по плечам. Длинные загнутые ресницы тенями легли на ее гладкиещеки, когда она, закусив от усердия губу, наклонилась, чтобы передвинуть ведронемного вперед.
Эти движения привлекли внимание Джейсона к выдающейсяполноте ее грудей, заманчиво облегаемых черным платьем, но от слов, которые онав этот момент произнесла, его просто затрясло от смеха.
– Это, – взволнованным голосом сказала она корове,протягивая к вымени руки, – будет таким же испытанием для меня, как и для тебя.
Виктория тронула мясистые соски и тут же отдернула рукипрочь с громким «уф-ф». Затем попробовала еще раз. Дважды она потянула засоски, затем откинулась назад и с надеждой заглянула в ведро. Оно былоабсолютно пустым – Пожалуйста, не осложняй это простое дело, – упрашивала онакорову Виктория еще дважды повторила процедуру, и опять впустую. От отчаяния вочередной раз она чересчур сильно потянула за сосок, и в результате короварезко повернула к ней голову и укоризненно посмотрела на нее – Я делаю то, чтотребуется, – сказала девушка, встретившись с ней глазами. – Самое малое, что тымогла бы сделать, – так это выполнить свою миссию!
Позади нее смеющийся мужской голос произнес:
– От такого сердитого взгляда у нее может свернуться молоко.
Виктория подпрыгнула от неожиданности и развернулась натабуретке, отчего ее медно-золотистые волосы волной заструились через плечо.
– Вы! – воскликнула она, залившись краской стыда: он был свидетелемвсей этой сцены! – Ну почему вы всегда так беззвучно подкрадываетесь? Моглихотя бы..
– Постучать в дверь? – Его глаза искрились смехом. Он поднялруку и два раза постучал костяшками пальцев по деревянной балке. – А вы всегдабеседуете с животными? – положил он начало светской беседе.
У Виктории не было никакого желания выслушивать насмешки, асудя по искоркам в его глазах, он явно подтрунивал над ней. Она призвала напомощь все свое достоинство, встала, расправила юбки и попыталась пройти мимо.
Он протянул руку и схватил ее за запястье крепко, но небольно.
– А разве вы не хотите закончить дойку?
– Вы видели, что я не могу.
– Почему?
Виктория подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза.
– Потому что не знаю, как это делается. Темная бровьвзлетела вверх над горевшим веселыми искорками зеленым глазом.
– А хотите научиться?
– Нет, – ответила девушка, чувствуя злость и унижение. – Атеперь не отпустите ли вы мою руку?.. – Она выдернула ее сама, не дожидаясь,пока он исполнит просьбу. – Ничего, я попытаюсь найти другой способ заработатьсебе на жизнь.
Уходя из коровника, она чувствовала на себе его испытующийвзгляд, но с приближением к дому ее мысли отвлек Вилли. Она заметила пса, которыйпо-прежнему прятался в роще и не спускал с нее глаз. Холодок пробежал по спине,но ей уже было все равно. За минуту до этого ей угрожала корова, и она упряморешила не пугаться хотя бы собаки.