Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бабушка! О чем вы говорите? Разве Джейсон не послалкапитана Фаррела, чтобы просить меня вернуться?
Разве он не для этого сюда прибыл?
– Позволь заверить тебя, что вовсе не для этого, – заметилагерцогиня, подняв брови. – Чарльз Филдинг послал его сюда, чтобы сообщить мненевыносимо печальное известие о твоей безвременной кончине.
– Что?!
– Оказывается, ты утонула, – коротко сказала леди. – В реке.Или по крайней мере утонула твоя накидка. – Прабабушка взглянула на Волка. – Аэтот паршивый зверь удрал себе в лес, откуда и явился, когда ты подружилась сним. В Уэйкфилде все в трауре. Чарльз слег – так ему и надо, – твой дражайшийсупруг заперся у себя в кабинете и не позволяет никому туда приближаться нарасстояние выстрела.
От ужаса и волнения Виктория чуть не потеряла сознание;затем оправилась и стрелой помчалась в соседнюю комнату.
– Виктория! – крикнула ей вслед вдовствующая герцогиня ипоспешила, насколько ей позволяли силы, за правнучкой, которая бурей ворваласьв гостиную вместе с неотступно следовавшим за ней Волком.
– Капитан Фаррел!
У сидевшего с удрученным, пасмурным видом капитана дернуласьголова, и он уставился на девушку так, будто видит привидение, потом перевелвзгляд на другое, четвероногое «явление с того света», которое встало вугрожающую позу и обнажило клыки.
– Капитан Фаррел, я вовсе не утопленница! – воскликнулаВиктория, торопясь поскорее прервать затянувшееся молчание. – Волк, фу!
Капитан засиял и вскочил с дивана не веря своим глазам, нозатем пришел в бешенство:
– Значит, это у вас такие шуточки?! А знаете ли вы, чтоДжейсон с ума сходит от горя…
– Капитан Фаррел! – резким властным тоном оборвала егогерцогиня, приосанившись и встав во весь свой малюсенький рост. – Попрошу васследить за своими выражениями, когда вы обращаетесь к моей правнучке. До этойсамой минуты Виктория совершенно резонно предполагала, что Уэйкфилду известно оее присутствии в Клермонте. О чем она, кстати, благоразумно предупредила передотъездом.
– Но накидка…
– За мной кто-то гнался – верно, один из тех разбойников, окоторых вы мне говорили, – и я набросила накидку на седло своего коня иотправила его по тропинке вдоль реки в расчете на то, что это отвлечет вниманиеразбойника.
Капитан расслабился и покачал головой:
– Разбойником, преследовавшим вас, был О'Мэлли. Он чуть неутонул, когда нырял в воду, разыскивая вас на дне реки, тогда и нашел этупроклятую накидку.
Виктория понурила голову и в глубоком раскаянии закрылаглаза; затем ее длинные ресницы затрепетали и она неожиданно засуетилась.Девушка заключила в горячие объятия прабабушку и скороговоркой поблагодарилаее:
– Бабушка, спасибо вам за все. Нужно спешить. Я еду домой…
– Ты никуда не поедешь без меня! – возразила герцогиня. –Такого возвращения домой я бы в жизни не пропустила. Такого волнения я неиспытывала с тех пор.., а впрочем, не важно.
– Вы можете ехать за мной в экипаже, – уточнила Виктория, –а я поскачу верхом: так будет быстрее.
– Ты поедешь в экипаже со мной! – властно заявила стараяледи. – Тебе еще не пришло в голову, что когда твой благоверный оправится отпервой радости, то отреагирует точно так же, как только что реагировал егоэмиссар, продемонстрировавший ужасно неприличные манеры? – Прежде чемпродолжить, она бросила уничтожающий взгляд на бедного капитана Фаррела. –Только реакция твоего супруга будет куда более впечатляющей. Короче говоря, моедорогое дитя, после того как он расцелует тебя, в чем я не сомневаюсь, емунаверняка захочется тебя убить за то, что он, несомненно, считает чудовищнымиздевательством с твоей стороны. Поэтому я должна быть рядом, чтобы прийти ктебе на помощь и засвидетельствовать правдивость твоих объяснений. Вот так-то! –сказала герцогиня, громко постучав тростью об пол, что означало немедленныйвызов дворецкого. – Нортон, сию минуту – мой экипаж к подъезду! – Обернувшись ккапитану, она, видимо, немного поостыв, величаво и весьма милостиво объявила:
– Вы тоже можете ехать вместе с нами в экипаже… – Но чтобыон не считал, что слишком легко отделался, добавила:
– Это для того, чтобы я могла не выпускать вас из виду.Нельзя допустить, чтобы Уэйкфилд был предупрежден о нашем приезде и ждал нас уподъезда с топором в руке.
К тому времени когда, уже в темноте, их экипаж наконецподъехал к дому Уэйкфилда, Виктория боялась, что у нее выскочит сердце изгруди.
Никто не вышел из дома, чтобы откинуть подножку экипажа ипомочь пассажирам сойти на землю, а среди множества окон, выходящих в парк,свет горел лишь в нескольких. Казалось, что дом обезлюдел, но тут, к своемуужасу, Виктория заметила, что окна нижних этажей завешены черным, а надпарадным входом висит венок.
– Джейсон ненавидит траур! – вырвалось у нее, и она начала неистовотолкать дверцу экипажа, пытаясь отворить ее. – Скажите Нортропу, чтобы оннемедленно снял все это!
Впервые за всю дорогу нарушив молчание, обиженный капитанФаррел взял ее за руку и мягко сказал:
– Это сделано по указанию Джейсона, Виктория. Я же говорил,что он почти помешался от горя.
Ваша прабабушка отчасти права – я даже не представляю, что сним сейчас будет.
Виктории было все равно, что ее ждет, лишь бы он узнал, чтоона жива. Она выскочила из экипажа, оставив капитана поухаживать запрабабушкой, и кинулась к парадному. Увидев, что дверь заперта, она подняламолоточек и начала колотить им по тяжелой двери. Казалось, прошла вечность,пока дверь медленно отворилась.
– Нортроп! – крикнула Виктория. – Где Джейсон? Дворецкийпопытался в тусклом свете разглядеть, кто это, протер глаза, потом сновавгляделся в нее и опять протер глаза.
– Пожалуйста, не гляди на меня как на привидение. Произошлонедоразумение! Нортроп, – в отчаянии сказала она, касаясь теплой рукой егомертвенно холодной щеки, – я не утопленница!
– О-он.., в-в кабинете, – наконец вымолвил Нортроп. – Он всвоем кабинете, миледи, и позвольте сказать, как я счастлив, как…
Не в состоянии выслушать до конца заверения дворецкого,Виктория бросилась через холл к кабинету, по пути приглаживая волосы.
– Виктория? – изумленно воскликнул Чарльз, заглядывавшийсверху через перила лестницы. – Виктория!!!
– Бабушка вам все объяснит, дядя Чарльз! – крикнула она находу.