Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сдается мне, что ты довольно счастлива, – с некоторымудивлением заключила она.
– Так вы приехали в город, чтобы убедиться в этом? –спросила девушка, садясь напротив.
– Я приехала повидать Уэйкфилда, – многозначительно заявилапрабабушка.
– Его нет, – обеспокоенно сказала Виктория. Лицо герцогинистало еще более хмурым.
– Так я и думала. Уже всем известно, что он отстранился оттебя! Я сотру его в порошок и задам ему хорошую трепку, даже если мне для этогопридется прочесать всю Европу, чтобы найти его!
– Меня просто потрясает, – посмеиваясь, процедил Джейсон,входя в гостиную, – что все мои знакомые побаиваются меня, за исключением моейминиатюрной жены, ее младшей сестры и вас, герцогиня, дамы втрое старше меня ивтрое меньше меня весящей. Из этого я могу сделать лишь один вывод: понаследству передаются не только физические особенности, но и мужество или, еслихотите, опрометчивость. Однако, – усмехаясь, закончил он тираду, – продолжайте:я готов получить от вас нахлобучку прямо здесь, в своей собственной гостиной.
Герцогиня поднялась и сердито уставилась на него.
– Итак, вы наконец вспомнили, что к чему и что у вас естьжена! – властно заявила она. – Я говорила вам, что на вас ложитсяответственность за счастье моей внучки, а вы не делаете ее счастливой.Абсолютно не делаете!
Джейсон удивленно оглянулся на жену, которая отрицательнопокачала головой и беспомощно пожала плечами.
Удовлетворенный тем, что она здесь ни при чем, он обнял женуза плечи и спокойно сказал:
– Так в чем же заключается невыполнение моих супружескихобязанностей?
Герцогиня поражение открыла рот.
– В чем?! И вы еще спрашиваете, стоя передо мной какневинный агнец, в то время как я располагаю абсолютно достоверными сведениями,что вы с ней спали в Уэйкфилде всего шесть раз!
– Бабушка! – в ужасе взмолилась молодая хозяйка.
– Молчи, Виктория, – продолжала прабабушка, пронзая Джейсонапрезрительным взглядом. – Двое ваших слуг – родственники двух моих, и онирассказали мне, что весь Уэйкфилд-Парк погрузился в траур, когда вы целуюнеделю после свадьбы не посещали постели своей жены.
У Виктории невольно вырвался стон, и Джейсонпокровительственно прижал ее к себе покрепче.
– Итак, – резко потребовала герцогиня, – что вы на этоскажете, молодой человек?
Джейсон задумчиво приподнял одну бровь.
– Скажу, что, по всей вероятности, мне придется перекинутьсяпарой ласковых слов со своей прислугой.
– Посмейте только легкомысленно подойти к этому вопросу! Ужвам-то хорошо известно, как вести себя с женой в постели. Кто не знает, что всеэти последние годы половина замужних дам Лондона вздыхала по вас. Если бы выбыли напыщенным хлыщом с воротничком, упирающимся в подбородок, тогда я моглабы понять, что вы не знаете, как произвести для меня наследника…
– В мои намерения входит сделать главной целью своей жизниименно появление на свет вашего наследника, – твердо и в то же времязабавляясь, заявил Джейсон.
– Я больше не потерплю хождений вокруг да около… –предупредила герцогиня, чуточку смягчившись.
– Вы и так были чересчур снисходительны, – весело согласилсяон.
Пренебрегая его шутливым тоном, старая леди величественнокивнула:
– Ну вот, поскольку мы поняли друг друга, я не будувозражать, если вы пригласите меня отужинать. Но имейте в виду, что у меня маловремени.
С озорной улыбкой Джейсон предложил ей руку.
– Можно не сомневаться, что вы намерены нанести нам болеепродолжительный визит чуть позднее – скажем, месяцев через девять?
– Тютелька в тютельку, – серьезно подтвердила она, ноВиктория уловила в ее глазах смешинку. Когда они направились в столовую, стараяледи приникла к уху правнучки и шепнула:
– Дьявольски красив, правда, дорогая?
– Невообразимо! – согласилась Виктория, погладив рукугерцогини.
– И несмотря на всякую болтовню о вас, ты счастлива, не такли?
– Нет слов.
– Мне бы хотелось, чтобы ты навестила меня в ближайшие дни.Кдермонт-Хаус находится всего в пятнадцати милях от Уэйкфилда, по дороге,идущей вдоль реки.
– Я обязательно приеду.
– Можешь взять мужа.
– Благодарю.
В последующие дни маркиз и маркиза Уэйкфилд побывали насамых блестящих приемах, где собиралось высшее общество. Больше не было никакихтолков о его «жестоком» обращении с первой женой, так как все видели своимисобственными глазами, что Джейсон, лорд Филдинг, – самый преданный и щедрый из мужей.
Достаточно было взглянуть на эту пару, чтобы убедиться, чтоледи Виктория искрится от счастья, а ее высокий красивый муж обожает ее. Поправде говоря, было трудно поверить своим глазам, когда прежде высокомерный,сдержанный Джейсон Филдинг самозабвенно улыбался своей молодой жене, вальсируяс ней, или громко смеялся, сидя с ней в театральной ложе и услышав ее реплику,сказанную ему шепотом на ухо.
Очень скоро все сошлись во мнении, что маркиза оклеветали,недооценили и не правильно понимали. Лорды и дамы, прежде с опаскойотносившиеся к нему, теперь усиленно искали его дружбы. Через пять дней послетого, как Виктория постаралась пресечь зловредную болтовню за спиной мужа,говоря о нем с восхищением и благоговением, лорд Армстронг нанес Джейсону визитс целью получить от него дружеский совет по поводу обращения с прислугой иарендаторами. Сначала лорд Филдинг был несколько обескуражен, но потом понял,где собака зарыта, и предложил лорду Армстронгу лучше посоветоваться на этотсчет с леди Филдинг.
А на приеме в доме Уайта в тот же вечер за игрой в картылорд Бримуорти добродушно поставил в вину Джейсону последнюю покупку своейсупруги – безумно дорогой гарнитур из сапфиров. Лорд Филдинг бросил на негоплутоватый взгляд, поставил пятьсот фунтов на следующую взятку, а через минутуобыграл лорда Бримуорти на всю сумму.
На следующий день в Гайд-парке, где Джейсон учил Викториюуправлять великолепным новым фаэтоном с высоким верхом, купленным специальнодля нее, напротив них резко затормозил экипаж и три пожилые леди воззрились налорда Филдинга.
– Поразительно! – сказала графиня Дреймор своим спутницам,рассматривая Джейсона в монокль. – Она и впрямь замужем за Уэйкфилдом! – Иобернулась к приятельницам: