Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что, по-вашему, означают эти «О» и «В»?
Забросив в рот девятнадцатую конфету, она ответила все так же пренебрежительно:
– Они означают имя и фамилию, которые соседствуют очень редко. Так что мой ум невольно делает сопоставление между ними и инициалами некоей известной мне персоны.
– Могу я вас спросить, что это за персона?
– Вряд ли она вам знакома.
– Но все же?..
– Орас Вельмон.
– И кто этот Орас Вельмон?
– Орас Вельмон – один из многочисленных псевдонимов, под которыми скрывается…
– Под которыми скрывается?..
– Арсен Люпен.
Рауль расхохотался:
– Так, значит, я – это Арсен Люпен?
– Ну вы и скажете! – возразила она. – Я всего лишь делюсь с вами воспоминанием, совершенно неожиданно пробужденным инициалами на вашей шляпе. А еще – тоже совершенно неожиданно – мне пришла в голову мысль, что ваше симпатичное имя Рауль де Лимези очень похоже на имя некоего Рауля д’Андрези, также принадлежавшее Арсену Люпену.
– Блестящие ответы, мадемуазель! Но если бы я имел честь быть Арсеном Люпеном, поверьте мне, я бы не стал играть ту весьма жалкую роль, которую сейчас исполняю перед вами. Как мастерски вы высмеиваете простодушного Лимези!
Она протянула ему коробку с конфетами:
– Шоколад, месье, чтобы компенсировать ваше поражение, и позвольте мне спокойно выспаться.
– Но, – взмолился Рауль, – ведь наш разговор на этом не окончится?
– Нет, – ответила она. – Но если простодушный Лимези меня совершенно не интересует, то люди, берущие иное имя, напротив, всегда меня интригуют. Каковы их соображения? Почему они меняют личность? Любопытство немного извращенное…
– Любопытство, которое может позволить себе особа по имени Бейкфилд, – многозначительно ответил он.
И добавил:
– Видите, мадемуазель, я тоже знаю, как вас зовут.
– И служащий из «Компании Кука» тоже, – со смехом ответила она.
– Сдаюсь, – произнес Рауль, – я проиграл. Но при первой же возможности возьму реванш.
– Возможность представляется тогда, когда ее не ищут, – подвела итог англичанка.
И в первый раз окинула его прекрасным взором своих голубых глаз. Он вздрогнул.
– Такая же красивая, как и загадочная, – прошептал он.
– Нисколько не загадочная, – ответила она. – Меня зовут Констанс Бейкфилд. Я еду в Монте-Карло к отцу, лорду Бейкфилду, который ждет меня, чтобы играть со мной в гольф. Во время, свободное от игры в обожаемый мною гольф, а также от занятий прочими физическими упражнениями, я пишу в газеты, чтобы зарабатывать себе на жизнь и сохранять независимость. Мое ремесло репортера позволяет мне получать из первых рук сведения обо всех известных людях – о государственных деятелях, генералах, директорах предприятий и аферистах, о великих художниках и знаменитых грабителях. А теперь, месье, прошу меня простить.
И, прикрыв лицо двумя концами шали, она опустила белокурую голову на подушку, накинула на себя плед и вытянула ноги вдоль сиденья.
Рауль, вздрогнувший от нажима, с каким она произнесла слово «грабитель», сказал еще несколько фраз, однако без толку: он точно наткнулся на запертую дверь. Ему оставалось лишь умолкнуть и ждать возможности взять реванш.
Слегка удрученный разговором, он молча сидел в углу, хотя в глубине души все же ликовал и был исполнен надежды. Прелестное создание, причудливое и чарующее, загадочное и такое искреннее! А какая поразительная наблюдательность!
Как она быстро разгадала его! Как быстро вычислила мелкие промахи, которые из-за презрения к опасности он иногда позволял себе допускать! Как, например, эти два инициала…
Схватив шляпу, он выдрал шелковую подкладку, вышел в коридор и выбросил ее в окно. Затем вернулся, обложился двумя подушками и беззаботно задремал.
Жизнь являла ему все свое очарование. Он молод. Его портмоне распухло от легко заработанных банкнот. Двадцать вполне осуществимых и доходных проектов будоражили его изобретательный мозг. А завтра утром его ожидало волнующее и упоительное зрелище пробуждающейся ото сна молодой женщины.
И он с удовольствием представлял его себе. В полудреме ему чудились прекрасные голубые глаза цвета неба… Странно, но они постепенно приобретали совершенно неожиданные оттенки и в конце концов стали зелеными, цвета морских волн. Он уже толком не знал, кому принадлежали эти глаза, смотревшие на него сквозь полумрак, – англичанке или парижанке. Девушка из Парижа мило улыбалась. Ему стало казаться, что это она спит сейчас напротив него, и – с улыбкой на губах и с чистой совестью – он тоже заснул.
Сны человека, чья совесть чиста, а отношения с собственным желудком вполне дружественные, всегда сладки, ему не мешает даже обычная для железнодорожных вагонов тряска. Рауль блаженно парил в туманном краю, где сияли голубые и зеленые глаза, и путешествие проходило столь приятно, что он, забыв об осторожности, не выставил рядом с собой в карауле, как он обычно делал, некую частицу своего разума.
Это была его первая ошибка. В поезде всегда надо держать ухо востро, особенно когда он полупустой. И он не услышал ни как открылась дверь с окошком, через которую по сцепке можно было пройти из соседнего вагона (вагона номер четыре), ни как три личности в масках и длинных серых балахонах остановились перед его купе.
А вот и его вторая ошибка: он не занавесил маленькую лампочку над сиденьем. Если бы он прикрыл ее шторкой, то незнакомцам для исполнения своего зловещего замысла пришлось бы зажечь свет и Рауль немедленно проснулся.
Словом, он ничего не услышал и ничего не увидел. Один из субъектов, с револьвером в руке, остался сторожить в коридоре. Двое других, обменявшись знаками, поделили между собой жертв и вытащили из карманов кастеты. Один ударил первого путешественника, другой – того, кто спал под пледом.
Приказ о нападении был отдан шепотом, но, как бы тихо он ни прозвучал, Рауль его услышал, проснулся и мгновенно резко выпрямил руки и ноги. Но отразить удар опоздал. Кастет обрушился ему на голову и оглушил его. Он успел лишь почувствовать, как чьи-то руки схватили его за горло, и заметить, как промелькнувшая перед ним тень бросилась на мисс Бейкфилд.
А затем его накрыла тьма, густой мрак, где, потеряв под собой опору, подобно человеку, идущему ко дну, он испытывал только смутные и неприятные ощущения, постепенно поднимавшиеся на поверхность сознания и помогавшие ему восстанавливать события во всей их реальности. Его связали, быстро засунули в рот кляп, замотали голову грубой тканью. И забрали у него деньги.
– Ловко проделано, – прошептал голос. – Но это лишь закуска. Ты связал того, другого?
– Надеюсь, удар оглушил его.
Но, судя по всему, дело обстояло не совсем так: второй путешественник совершенно не хотел, чтобы его связывали. Он, бранясь, пытался ударить нападавших и вообще, сотрясая сиденье, яростно сопротивлялся… а потом раздались крики…