chitay-knigi.com » Детективы » Превращения Арсена Люпена - Морис Леблан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
Перейти на страницу:
class="p">19

Тарпейская скала – скала, с которой в Древнем Риме сбрасывали осужденных на смерть преступников.

20

Сюрте – французская сыскная полиция.

21

Антраша – в классическом балетном танце легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

22

Название одной из трех арок в скальном массиве Этрета в Нормандии.

23

Ариадна – персонаж древнегреческой мифологии; помогла герою Тесею выбраться из лабиринта Минотавра, вручив ему на входе клубок ниток.

24

Цитата из сказки Ш. Перро «Синяя Борода».

25

Намек на знаменитое варьете и кабаре в Париже «Фоли-Бержер».

26

Le рetit-gris (фр.) – букв.: белка; беличий мех.

27

Аджюдан – старший унтер-офицер.

28

Католики празднуют День Всех Святых 1 ноября.

29

Бекеша (слово польско-венгерского происхождения) – род тулупа, который носили пехотинцы, а в начале ХХ века – летчики (авиаторы, как их тогда называли) и шоферы.

30

Эдгар Аллан По (1809–1849) – знаменитый американский писатель. Здесь имеется в виду его рассказ «Убийство на улице Морг».

31

Имеется в виду Первая мировая война.

32

Другое «я» (лат.). Альтернативная личность человека.

33

Баккарá – здесь: карточная игра.

34

Банкир (в баккара) – раздающий карты и играющий против других партнеров.

35

Если после раздачи первых двух карт сумма баллов составляет 8 или 9, это называется «натуральной» победой, и игра завершается.

36

Заранее, сразу (лат.).

37

Святой Губерт считается покровителем охотников.

38

Имеются в виду письма и телеграммы, отправляемые пневматической почтой Парижа в начале ХХ века.

39

Быстро (ит.).

40

Мадам Помпадур (Жанна-Антуанетта Пуассон; 1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

41

Франсуа Буше (1703–1770) – французский живописец, декоратор и гравер.

42

На целую вечность (лат.).

43

Гамен – парижский уличный мальчишка-сорванец, озорной и находчивый.

44

Так во Франции называли Первую мировую войну.

1 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности