Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала. Жертвователь здесь предстает как dïksita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakçinâ. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, - чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatï // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).
VIII, 25{*}
Автор тот же. Тема - Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 - данастути. Размер - ушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1a ... хранителей всего (viçvasya gop'ä).... Значение слова viçva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.
1c Преданных закону (rtâvânâ).... Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона rtà-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от rtâ-, часто повторяются в этом гимне.
2a-b Митра и (тот,) который Варуна (mitrâ... / vàrurio yâç са).... Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “(тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в, РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrâ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuna”.
2b ... как два коня колесницы (nà rathyä).... У Рену: “tels deux cochers”.
2c ... продолжающие род (Адити) (tànayâ).... Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.
4b ... два бога-асуры.... Митра и Варуна - это те боги, которые от асуров перешли к богам. - См.: Kuiper F.BJ. Varupa and Vidüßaka. Chap. I.
5c С распространившимися (srpràdânü).... По Гельднеру, здесь подразумевается дождь. Слово dänu- обозначает влагу.
8c ... предназначенные для власти, достигли власти (kçatriyâ kçatràm açatuh). - В слове kçatriya- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.
9c ... даже моргая. - Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.
12c ... о Синдху.... Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.
13a-b Мы выбираем ... избранный дар, Самый лучший (tâd v'äryam vrnïmahe I vàrfrtham).... Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Vàruna-.
14a Синдху, (Отпрыск) вод (sfndhur арат).... Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”;
17c ... заветы ... далеко прославленные (vratä ... d(rghaçràf). - Форма прилагательного трактуется как n. pl.
18 (Толи,) кто лучом.... Sc. Сурья.
20a Диргхапрасадман. - См. примеч, к VIII, 10, 1. Гельднер не исключает того, что это одно из имен Сурьи.,
22 Укшаньяяна (uksany'âyana- производное от ukçàn- “бык”). - Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (harayäna- производное от häri- “буланый конь”). - Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28. z , _ _ , _ z _ _ z _ “
23 Эти двое (tâ те àçvyanam I har (nam nitôçana / utb nü krtvyanam nrvâhasa).... В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tä дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nrvâhasa в паде с. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roßherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuna-Mitra) me (furent) inci- tateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.
24 О вдохновенные.... В переводе переставлены пады a и b.
VIII, 26{*}
Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaçva Ängirasa). Тема - Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 - ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1b Для совместного восхваления (sadhàstutyâya).... Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.
2a Варо Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28.
2b Для (него) великого, (и) для (его) потомства (mahë tàne).... У Гельднера: “zu großer Lebensdauer (?)”.
6c ... в конце ночей (àti kçapàh). - Букв. “через ночи” - Ашвины появлялись на колеснице в утренних сумерках.
5a Даже когда вы рассердились (juhurânâ cid).... Трактовка по И'нслеру. - См.: Insler S. Vedic juhuras, juhürthäs, juhuranta and juhuräna //JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).
9b Жаждя Укшана (utyanyànto).... Укшан. - См. VIII, 25,22. Подобно тому как предок
Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.
10c Пани. - См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.
12c ... старайтесь мне дать (çik$atam)! - Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denket
mir ... etwas zu”.
13c ... приближают к блеску (çubhë cakräte). - Букв. “делают себе для блеска”.
14 Кто ... следит ... совершите ... Анаколуф между падами а-b и с.
14b-с ...за вашим Широчайшим (объездом).... Ашвины за один день объезжали на своей колеснице вселенную, выручая людей, нуждающихся в их помощи.
15c Вы ездите ...на песне .... Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов.... как двое рассеивающих зло (?) (vfrudrüheva). - Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.
17a ... в бурном море неба (divb ar nave).... Согласно ведийской космографии, моря