chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 610 611 612 613 614 615 616 617 618 ... 762
Перейти на страницу:
больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.

Па О великий духом (mahemate).... Сложное слово bah. необычной структуры с двойной флексией вокатива.

14c Натяни древнюю нить.... Sc. нить, связывающую восхвалителя и бога узами дружбы....как обычно (yâthâ vidé)*. - В оригинале букв. “как известно”.

16 Индру ... Индру ... В Индре.... Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.

17b ...стремительными поддержками (pravâtvatïbhir ütibhih).... Чаще в РВ слово üti- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.

18a На (праздниках) трикадрука.... См. примеч. к I, 32, 3.

20 ...юное (создание) Рудры ... из (его) прежних созданий (yahvâm pratnésu dhàmasu).... Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhäman - одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.

23b-с ...везет колесницу К самому пьянящему (соме) (v'r$anâ vahato râtham / ajuryâsya madintamam yâm îmahe).... Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tâm îmahe (ср. конец данного стиха yâm îmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “...deine Falben... ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.

26c От чистого сердца (rtäd).... Букв. “от истины”.

27c (Везущих) вперед это добро (pratâdvasü).... Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prâ tâd vasu. - См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).

29c Посреди жертвы (näbhä yajnâsya).... Букв. “на пупе жертвы”....как известно, помирились. - Намек на неизвестный нам миф.

30a Его долго видно (ayâm dîrghàya câksase).... Букв. “он для долгого видения”, что можно понимать по-разному.

30c ...измеряет жертву. - Т.е. оценивает, насколько она подходит ему.

31-33 Бык (vrsân-).... Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.

VIII, 14{*}

Авторы - Гошуктин и Ашвасуктин из рода Канвов (Gosüktin Känväyana и Açvasüktin Känväyana). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1c ...был бы богат коровами (gosakhä syät). - Букв. “был бы другом коров”.

6c Набухшая, она доится..... Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.

5b-с ...развернул землю... Делая себе на небе... украшение. - Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.

7c ...расколол Валу. - В этом и следующем стихе реминисценция мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.

8c Он изверг Валу в нашу сторону (arv âncam nunude valâm). - Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое - спрятанных внутри коров на благо ариев.

10c ...ярко проявились (vi... aräjisuh). - Или “ярко засверкали”.

13a С помощью водяной пены.... Миф о демоне Намучи (nâmuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.

15a Собрание, не выжимающее (сому) (asunväm ... samsâdam).... Как поясняет Гельднер, подразумеваются неарийские племена.

VIII, 15{*}

Авторы те же. Тема - Индра. Размер - ушних.

4 ...опьянение (madam).... У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из çoMbi, - значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariçrî -), поскольку hâri- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakrtnüm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.

6c ...завоевывай воды - жен быка*. - Воды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.

9a ...Вишну - высокая обитель (visnur brhan ksâyo).... По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *brhatksaya- “имеющий высокую обитель” - известно, что Вишну обитает на высшем небе.

13 (Будь) готов ... Возбуди.... Обращение к соме.

VIII, 16{*}

Автор - Иримбитхи из рода Канвов (Irimbithi Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

Стиль гимна - статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.

2c Как благословение вод (арат âvo па).... Значение слова âvas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.

4c ...в пылу сражений (ç'ûrasâtau).... У Гельднера: “im Kampf um den Tapfersten”.

6a ...узнают (äryanti).... Малоупотребительный глагол в РВ, семантика которого установлена приблизительно.

7a ...брахман.... См. примеч. к I, 10, 1.

10b Создает свет в сражениях. - Т.е. помогает одержать победу.

VIII, 17{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 14 - брихати, 15 - сатобрихати.

6a Брахманы. - См. примеч. к I, 10, 1.

5a ...живот (kuksyoh).... В оригинале двойств, число: “две стороны живота”.

7b ...переодетый (любовник) (sâmvrtah).... Букв. “прикрытый”, “одетый” - одеждой сомы является молоко, которое добавляют к выжатому соку, резкому на вкус.

8a С... жирным брюхом (vapôdarah).... Жир считался символом изобилия и процветания, так что эпитет имеет положительную окраску.

12a Шачигу (çâcigu-), Шачипуджана (çâcipüjana-). - Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.

12c Акхандала (akharufala-). - Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.

13a Шрингавриш (çrngavrs-). - Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.

13b ...кундапайя (kunfapayyah).... Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.

13c ...он направил (ni... dadhre).... Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.

14a О хозяин дома (västos pate).... Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.

14c Капля (drapsah).... Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.

14d ...воодушевленных

1 ... 610 611 612 613 614 615 616 617 618 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности