Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.
Весь гимн построен на звукописи — обыгрывании форм глагола hary- «желать», «одобрять», «нравиться» и hâri- «золотистый».
lb ...золотистыми (камнями) (hâribhih)! — Эпитетом hâri- обычно описывается в РВ сок сомы. Как поясняет Саяна, давильные камни названы hâri-, так как они покрыты соком сомы.
2c ...обладатель золотистых коней (haryaçva-)... — Постоянный эпитет Индры, обычно передаваемый как «обладатель буланых коней».
6a Кормящее золотистого (hâridhâyasam)... — Под золотистым подразумевается скорее всего солнце, но, возможно, и сома.
6c ...(тех) обоих золотистых (haritoh)... — Подразумеваются небо и земля.
3d ...золотистый (бог) (hârih). — Солнце.
4a—ь ...золотистый бык Освещает все ... пространство. — Саяна относит эти строки к солнцу, Гельднер — к солнцу или Индре.
4c-d Обладатель золотистых коней берет в руки... ваджру. — Эти строки относятся к Индре.
5a—с ...ваджру ... Нашел Индра (—сому)... — Отождествление ваджры-дубины грома Индры с сомой.
5d Он выгнал коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
III, 45{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.
1d Пройди сквозь них, как через пустыню! — Саяна поясняет: как путники быстро проходят через пустыню.
2c ...погонщик (abhisvarâ-)... — Точнее, тот, кто погоняет голосом.
3a—b Словно глубокие колодцы, Ты лелеешь силу духа (gambhirdiï udadhinr iva I krâtum pusyasi gd iva)... — Данный перевод следует трактовке Саяны, связывающего сравнение с глаголом. Гельднер в обоих случаях соотносит сравнение с именем krâtum: «Du hegest Weisheit, tief wie die Meere». Рену переводит: «Tu fais prospérer (ton?) pouvoir-spirituel (qui est) profond comme les réservoirs d’eau, comme (on fait prospérer) les vaches».
3c—d Как дойные коровы... достигли (тебя соки сомы). — Фраза эллиптична, дополняется вслед за Саяной.
4b Как (дают) долю соглашающемуся (âmçam nâ pratijânaté). — Сравнение неясно.
5b Со (своим) наставлением (smâddistih)... —Не вполне ясйо. У Гельднера: «gleichmäßig zuteilend», у Рену: «ayant ta direction (propre)».
III, 46{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
3a—b (Своими) размерами он превосходит богов (prâ mdtrâbhî ririce... prâ devéb- hih...)... — Форма «богов» стоит в I. вместо ожидаемого АЫ., видимо, как считает Гельднер, под влиянием «предшествующего I. mdtrâbhih «размерами», т. е. имеет место аттракция падежей.
III, 47{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
6a ...пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени (utâ rtubhir rtu- pâh pâhi sômam)...—Звукопись. «Урочное время» (rtû~)— это то время, когда по ритуалу в соответствии с принятой последовательностью богов полагается жертва Индре с Марутами.
4a .. при убийстве змея (ahihâtye)... —Т. е. при убийстве Вритры.
4b ...при поисках коров (gâvistau)...—Намек на миф Вала—См. примеч. к 1, 6.
III, 48{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.
1e—d Л ей первым по желанию... (напиток) из сомы (sâdhôh piba pratikâmâm yâthâ te [ râsâçirah prathamâm somyâsya)! — Эллиптичный оборот yâthâ te разные переводчики дополняют по-разному. У Гельднера: «Trink zuerst nach Wunsch, wie dein (Wunsch ist)»; у Рену: «Bois à ton souhait, selon qu’il t’(appartient), du (breuvage) efficace». «Первым» — по Саяне, первым из богов.
2b ...молозиво стебля, находящегося на горе (amçôh pïyûsam... giristhdm). — В оригинале гипаллага: «молозиво стебля, растущее на горе», хотя на горе растет сома, а не его «молозиво». Pîyâsa- молоко коровы в первую неделю после отела; сливки; Саяна поясняет, что это самый свежий сок. Ср. мотив матери, дающей Индре сому в I, 61, 7.
3c—d ...материнскую грудь (üdhar)... — Букв. «вымя».
4b Он создавал себе тело, как хотел. — Как поясняет Саяна, Индра создал себе тело, способное по желанию приобретать разного рода форму. — Ср. эпитет «многоликий» в 3d.
4c1 Похитив сому (ämusyä somam)... — В более поздней литературе не раз упоминается о том, что Индра, явившись к Тваштару, силой захватил и выпил его сому (например, Шат. Бр. I, 6, 3, 6).
5 =Ш, 30, 22.
III, 49{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Я хочу прославлять (çâmsâ)... — Гельднер понимает как 2 sg. iv. act.: «Preise». Je ...две чаши мироздания (dhisâne)... — Земля и небо.
2b ...правящий булаными конями (haristhd-)... — Букв. «стоящий на буланых конях», т. е. на колеснице, запряженной булаными конями».
2d Широко продвигающийся (prthujrâyâh)...— У Гельднера: «in breitem Ansturm», у Рену: «lui à la course vaste».
4a ...(тот), о ком спрашивают (prstâh)... —Неточная передача грамматической формы (букв. «спрошенный»); подразумевается: о ком спрашивают, где он, т. е. кого ищут.
4a -b ...прямой, Как колесница Ваю, с упряжками из богатств (...ürdhvô / râtho nâ vâyur vâsubhir niyutvân)... — Ваю здесь в им. пад. Как поясняет Гельднер, тут имеет место или отождествление Ваю с колесницей («колесница — Ваю»), или используется асиндетон («колесница, принадлежащая Ваю»). Два последних слова многозначны: vâsubhih значит также «с богами», niyutvân — также «с дарами».
5 =Ш, 30, 22.
III, 50{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.
2b ...ты поддерживал послушание (ânu ... çrustîm ävah). — Вслед за Гельднером трактуется как форма от ânu + av- «erfrischen», «aufmuntern» по Бётлингу-Роту.
6a Они... — жрецы.
4 =111, 30, 20.
5 =111, 30, 22.
III, 51{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры: стихи 1—3 — джагати, 4—9 — триштубх, 10—12 — гаятри.
1c ...растущего (vâvrdhânâm)... — Sc. от сомы.
2a ...(как реки — ) к океану (samudrâm)... — Эллиптичное сравнение дополнено в духе обычных для РВ контекстов. — Ср., например, VIII, 44, 25.
2d Следующему установлениям (dhämasdeam)... — Возможны разные толкования. У Гельднера: «der dem Gesetz folgt», у Рену: «accompagné de ses pouvoirs-insti- tutionnels»... pасположенному (к нам) (abhisäcam)... — Корневое прилагательное от abhi--sac- «навещать», «заботиться». У Гельднера: «dem Begleiter (?)», у Рену: «qui va au secours».
3d ...на месте жреца (vivâsvatah sâdane)... — Vivâsvant название жреца сомы, а также nom. pr. бога. — См. примеч. к I, 31, 3. У Гельднера: «am Sitze des Vi- vasvat».
4a—b Тебя ... Воспевайте героя... — Скачок от 2-го лица к 3-му типичен для стиля РВ.
6c Будь союзником ... на помощь сейчас (bodhy àpîr âvaso nûtanasya)! — Гельднер не видит здесь эллипсиса: «Sei du der gute Freund neuester Hilfe!».
7b Шарьята. — См. примеч. к I, 51,