chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 513 514 515 516 517 518 519 520 521 ... 762
Перейти на страницу:
12.

7d ...стремятся к завоеванию (d viväsanti). — Дезидератив от d-{-van- «желать», «вымаливать», «добывать». У Гельднера: «laden die Weisen ... ein», у Рену: «les poètes ... cherchent à gagner à eux (les dieux)».

10a-b Вот (сома,) c силой выжатый... (idâm hy ânv ôjasâ / sutâm...)... no (прави лам)... — добавляется вслед за Рену: «pressé conformément (à tes voeux)», чтобы передать значение ânu. У Гельднера: «Diese (Trankspende) die mit Kraft ausgepreßt ist, (steht) ja bereit».

III, 52{*}

Автор тот же. Тема — Индра. Размеры — стихи 1—4 — гаятри; 5, 7, 8 — триштубх, 6 — джагати.

3d Мужаясь под(ходит) и взывает хвалебными песнями (vrsâyamâna йра gïrbhir itte)! — «Под(ходит)» передает йра оригинала, поскольку йра с глаголом rd- как единственный префикс не употребляется.

7b , ..хозяина буланых коней, обладателя буланых коней (harivate hdryaçvâya dhâ- ndh)... — Два постоянных эпитета Индры, почти синонимичных; употреблены здесь, видимо, кроме всего прочего, и как намек на то, что зерна не только для Индры, но и для коней.

III, 53{*}

Автор тот же. Тема, по анукрамани — Индра и Парвата (стих 1), Индра (2—14, 21—24), Вач Сасарпари (vâc sasarparï —условно: «Речь — боевой рог») (15—16), прославление частей колесницы (17—20). Размер — триштубх; стихи 10, 16 — джагати; 13 — гаятри; 12, 20, 22 — ануштубх; 18 — брихати.

Этот последний гимн в цикле гимнов Индре посвящен преданиям рода певца, его автора (то же встречается и в других книгах РВ — ср. VI, 47; VII, 33). Как отмечает Гельднер, гимн состоит из ряда воспоминаний и сцен из жизни рода Вишвамитры, мало связанных между собой. Первая часть посвящена Индре и представляет собой текст, произносимый хотаром и его помощниками во время ритуала жертвоприношения сомы (1—6). Далее следуют воспоминания о походе царя Судаса, у которого жрецом-пурохтой был Вишвамитра (7—14). Следующий отрывок — воспоминания о поражении и новом взлете Вишвамитры (15—16). Далее вклинивается благословение разным частям колесницы, произносимое по пути домой (17—20). В завершение — проклятия против врага Вишвамитры и упреки в адрес покровителей врага (21—24).

6a Будем исполнять (çâmsâva)... — Глагол çams- является техническим термином, обозначающим рецитацию.

3b ...повозку (vähas-)... — Подразумевается гимн-восхваление, на котором «ездит» Индра.

4a Ведь жена — это дом ... и она лоно (jayéd dstam maghavan séd и yonis). — Интерпретируется по Саяне и Гельднеру; séd разделяется как sd-[4d, а не какуаН-id. Этот перевод подтверждается также содержанием стиха 6. У Рену: «(II у а) une épouse, un chez-soi, ô Libéral, et (il y a) encore le séjour-natal», хотя этот перевод был, видимо, не окончательным (опубликован посмертно).

5b В обоих местах есть у тебя цель (ubhaydtrâ te drtham)... — Sc. у себя дома и у нас на жертвоприношении.

5d ...распрягают ... осла (vimocanam vâjîno rdsabhasya). — У Гельднера: «... und den siegreichen Esel ausspannt». Вообще же осел упоминается как тягловое животное в связи с Ашвинами, а для Индры характерны кони.

6d ...чтс сулит вознаграждение (ddksinävat). — Почему это слово здесь, не вполне ясно (ср. 5d). Грамматически согласуется со словом «распрягание» (yimoca- пат) — в данном переводе: «и распрягают (скакуна)». У Рену: «(détellement) riche en récompenses».

7a Ангирасы. — См. примеч. к I, 1, 6. Здесь под Ангирасами, изменившими свой облик, описываются родственники Судаса (так по Саяне), щедро наградившие Вишвамитру. О Судасе см. примеч. к I, 63, 7.

8c—d Когда ... он появляется... Пьющий вне положенного времени со своими мантрами... — Имеется в виду, что Индра мог появиться пить сому не только 3 раза в день, как положено по ритуалу, на регулярные выжимания сомы, но и сам по себе, в другое время. В последних случаях, когда его не призывали и не совершались обряды, он должен был обходиться своими мантрами. Мантра (mantra-). — Одно из многозначных слов в РВ: «изречение»; «молитва»; «ведийский гимн»; «магическое заклинание»; «решение», «план». Гельднер понимает значение всего выражения инач^ и переводит: «nach eigenem Ratschluß».

9 Когда Вишвамитра из Судаса .. — Здесь речь идет об известном сюжете РВ — битве десяти царей. Реалии этой битвы во многом неясны, и существует несколько вариантов этой легенды. Основа ее такова, что царь племени Тритсу — Судас был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей, которые, по-видимому, были не-ариями, судя по их эпитету «не приносящие жертв». Судас был загнан противниками на берег реки Парушни, и единственным выходом для него была переправа через реку. С помощью Индры ему удалось благополучно переправиться и разбить врагов. Далее следуют версии. По одной из них домашний жрец Судаса — пурохита Вишвамитра остановил реку в ее течении, привлекши своими гимнами Индру на сторону Судаса (ср. III, 33 и данный гимн). По другой версии Индру (или Индру и Варуну — см. VII, 83) привлек певец Васиштха (кстати, основной соперник Вишвамитры) (см. VII, 33).

9a—b Великий риши, рожденный от богов... — Подразумевается Вишвамитра.

9b Сделал твердой (dstabhnât)... — У Гельднера: «staute», у Рену: «a étayé (en le freinant)».

9c Судас (sudds- букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени Тритсу, которому покровительствовал Индра.

10—11 О вдохновенные риши... о потомки Кушики... — Обращение Вишвамитры к своим потомкам, скорее всего к сыновьям.

10a Вы стучите давильными камнями... как гуси (harnsd iva krnutha çlôkam âd~ ribhih)... — Букв. «Давильными камнями вызываете шум, словно гуси (кричат)». В обоих последних переводах подчеркивается ритмичный характер этого шума или стука. У Гельднера: «taktmäßiges Geräusch»; у Рену: «un bruit-rythmé». Речь идет о жертвоприношении сомы.

11b Отпустите коня Судаса... — Намек на ашвамедху — жертвоприношение коня, когда копя отпускали свободно бегать на год, по прошествии которого его приносили в жертву, а вся территория, по которой пробежал конь, должна была принадлежать царю, отпустившему коня.

11c Пусть царь убьет Вритру... — Здесь царь отождествляется с Индрой. — См. I, 32.

11d ...на лучшем (месте) земли (vdra d prthivyâh)! — По Саяне, это значит: в лучшем месте, где приносили жертвы богам. Иначе у Рену: «dans l’extension de la terre».

12 Сложное предложение построено на разорванной синтаксической связи, что нередко встречается в РВ.

12a ...обе половины вселенной (rôdasî ubhé)... — Небо и Земля.

12d ...заклинание (brahma)... — Этот и следующий стихи говорят о том, что Вишвамитра был домашним жрецом Судаса — пурохитой, так как магическая деятельность, произнесение заклинаний, составляли одну

1 ... 513 514 515 516 517 518 519 520 521 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности