Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13d ...были предоставлены (ânuttâh)... — Букв. «были не отвращенными» — характерная манера выражать положительные понятия через отрицательную форму.
14d ...упряжки (niyutah)... — Здесь обыгрываются два значения слова niyut-'; «упряжка» п «дар». Рену переводит: «attelages — chargés-de-dons».
14c ...покровителя (süréh)... —Т. е. Индры.
15c ...вместе с мужами (nfbhlh)... — Т. е. с Марутами.
15d ...свободный путь (gätum)... — В этом значении слово неоднократно употребляется в РВ; так его понимает здесь Рену. У Гельднера сомнительно: «den Gang (des Himmels)», а в пояснении «Oder: die Zeit». Более вероятен его альтернативный вариант в комментарии: «Oder die freie Bahn für das Opfer».
17a ...черная (ночь и утренняя заря) (krsné N. du.)...— В оригинале «две черных», т. е. имплицитное сложное слово двандва.
17c ...друзья... — Маруты, по Гельднеру; Ангирасы, по Шмидту.
20a Прастершиеся туманы стали прозрачными (mihah pâvakâh prâtatâ abhüvan)... —
Рену иначе передает предикативность: «Les brouillards purifiants se sont étendus (partout)».
21b Он вытеснил черных c помощью алых существ (antâh krsnân arusair dhâmabhir gât). — Рену дает социальную трактовку этой фразы, переводя: «il a écarté les noirs (indigènes) grâce aux (êtres ayant des) essences couleur de feu». Иначе y Шмидта: «mit den hellen Formen ging er unter den schwarzen».
22 = 111, 30, 22.
III, 32{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Этот гимн соотносится в ритуале с полуденным выжиманием сомы, посвященным Индре и Марутам.
1c ...почмокав губами (prapruthya çipre)... — Sc. чтобы остановить этим звуком коней.
4a ...Маруты ... потрясли его сладкий напиток (ta in nv àsya mâdhumad ui- vipre)... — Трудности вызывает трактовка как mâdhumat, так и глагола. Эту фразу можно соотнести буквально с напитком из сомы, который взболтали Маруты, и понять фигурально. У Гельднера переведено: «Eben diese seine (Gefährten) wurden beredt in süßen (Worten)». Рену дает альтернативные варианты: «Cet Marut qui ont été la troupe d’Indra, ils ont bel et bien eu-un-tremblement de miel» пли «tremblé (de paroles dites) avec douceur».
C помощью быстро текущих ... ты пускаешь течь (saranyiïbhir ... sisarsi)... — Игра образованиями от одного корня.
7c ...обе ... половины вселенной... — Здесь подразумеваются Небо п Земля.
8a Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры (indrasya karma sukrtä ри-
rûni). — Рену иначе устанавливает здесь предикативность: «Les actes d’Indra bien faits (sont) nombreux».
9c ...дни и ночи (âha)... — Букв.: «дни [в двойств, числе]», что в РВ является имплицитным сложным словом двандва.
11d ...одним (апуауй)... — Букв. «другим». Как поясняет Гельднер, второе бедро не было обращено к небу. Ср. 7с—d, где величие Индры меряется масштабом неба и земли.
14a Дхишана (dhisânû). — Nom. pr. богини — абстрактной персонификации или нарипательное имя: «вдохновение».
14b ...до (того) решающего дня (purä päryäd ... âhnah)... — У Рену: «avant le
point-décisif du jour».
15d’ ...направо к Индре (pradaksinid abhî ... îndram)... — Точнее так, чтобы Индра все время находился1 справа, что является знаком уважения.
16 Ты проломил ... пещеру с коровами. — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
17 =Ш, 30, 22.
III, 33{*}
Автор тот же. Тема — Вишвамитра и реки. Размер — трпштубх, стпх 13 — ануштубх.
В основе этого пиша лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемуся из похода с обозом, полным добычи. Основная часть гимна состоит из диалога между Вишвамитрой и реками. Ему предшествует описание рек (стихи 1, 2). Гимн кончается заключением автора (12) и просьбами к рекам (12, 13). В связи с этим гимном см. Kwella Р. Flußüberschreitung im Rigveda. Wiesbaden, 1973; B h at G. К. Vedic Themes. Delhi, 1978 (c. 28—38).
1d Bunaiu (vîpâç-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (çutudri-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатледж.
6a ...к самой материнской реке... — По Саяне, здесь подразумевается Шутудри.
4c ...устремленного в (едином) порыве (sârgatakta-)! — У Гельднера: «pfeilschneller», а в комментарии вариант перевода: «im Laufe dahineilend»: у Рену: «mue (comme) par un élan (interne)».
5d Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.
6a-b Он разбил Вритру... — Упоминание мифа об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
По его побуждению мы движемся широко (tâsya vayâm prasavé yâma urvth). — Рену переводит здесь prasavâ — тем же словом «élan», что и в 4с, хотя в скобках даются разные пояснения: «nous (autres), nous allons au loin selon l’élan (initial)». В связи c именем бога Савитара обычно обыгрывается имя от того же корня prasavâ- в значении «побуждение» (функция Савитара — побуждать).
Па Бхараты. — См. примеч. к I, 96, 3.
Пb ...посланный (и) вдохновленный Индрой (isitâ îndrajütah)... — Здесь имеет место «несостоявшееся» сложное слово — ср. indreçite в 2а.
13 =АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку.
III, 34{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Индра здесь прославляется как военный бог, покровитель ариев в их борьбе с аборигенами-дасью (стих 9). Помимо обычной связи Индры с физической силой подчеркивается также его связь со способностью к чудесным превращениям (3, 6), помогающим ему одержать победу над врагами, а также с песнопениями и молитвами (I, 5), что обычно более характерно для Брихаспати.
1a Индра ... победил дасу песнопениями... — Здесь содержится намек на миф Вала. —См. примеч. к I, 6, причем Индре приписывается роль, обычно свойственная Брихаспати.
2b ...радея о бессмертии (amrtasya bhûsan). — У Гельднера: «zum (Empfang des) Unsterblichen bereit; у Рену: «étant (ainsi) en situation-favourable pour (recevoir) le principe-de-vie».
3 ...зажал Вритру (vrtrâm avrnot)... перехитрил (хитрости) хитрецов (prâ mâyînâm aminât)... пуская в ход силу (çârdhanîti-)... пуская в ход способности превращения (vârpanïti-). — Сложные слова типа bah, где -nïti- значит «применение», «использование». — В этом стихе имеет место (отмеченная Гельднером) игра образованиями от одного корня...
6c ...желая сжечь (все) в лесах (uçâdhag vânesu). — Саяна поясняет: «Асуру бродящего втайне». У Гельднера: «in den Hölzern gierig brennend»; у Рену: «brûlant à son gré dans les bois», притом что dah- имеет обычно переходное значение.
3d ...звуки (?) ночей (dhénâ ... râmydnâm). — Неясное место. Гельднер