chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 508 509 510 511 512 513 514 515 516 ... 762
Перейти на страницу:
от корня kar-); у Гельднера: «der Tatenreiche»; у Рену: «aux actes (?) puissants».

3c—d Что учинил ты... среди смертных... — Неясный намек на неблаговидное прошлое Индры, каких в РВ немало. Саяна поясняет, что Индра был загнан в борьбе с Асурами.

6a ...стремительно (pravâtâ)... — Букв. «отлогим путем»; у Гельднера: «in gestrecktem Laufe»; у Рену: «en droite-ligne»

6c ...(тех,) кто ... идет прочь (pârâcah)! — У Гельднера: «wenn sie den Rücken kehren»; у Рену, отмечающего в подстрочном замечании несогласие с Гельднером: «(ceux-ci quand ils) ... vont derrière».

6d Да будет (все) спокойно (vistâm astu)! — Гельднер переводит: «es soll ein Ende gemacht werden!», Рену: «que (ce) soit achevé!».

7a ...удовлетворение пищей (?) (dhäyus)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «Genüge (?)».

8a—b Вместе с Дану (sahâdânum)... — Это слово, принадлежащее к «неблагоприятной» сфере, в то же время содержит звуковой намек на слово из «благоприятной» сферы предыдущего стиха — «приносит тысячи даров» (sahasradänä). О Дану см. примеч. к I, 32, 9. Кунару (künäru-). — Неясное слово; скорее всего, эпитет Вритры (см. примеч. к I, 17, 8).

9b Усадил на место (sâdane sasattha)... — В оригинале fig. etym.

10a Которого не пробуравить (alâtrnâ-)...—Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «ohne zurückzufordern (?)».

11d Пусть привезешь дьы как колесничий (iso rathïh)... —Принята интерпретация ‘Рену; Гельднер не без колебаний трактует isâh как G. sg., зависящий от rathih, и переводит: «(bring uns), als der Wagenlenker der Speise», что семантически мало убедительно.

12—13 Солние не меняет... сторон света, Порожденных... обладателем буланых коней... — Вообще функция организатора времени и смены природных явлений более характерна в РВ для Адитьев, связанных с космическим законом (rtâ-), чем для Индры.

14b Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). — Одна из популярных «загадок» в РВ.

15a Дорожные лари (?) готовы (yâmakoçâ abhuvan)... — Здесь принят условный перевод Гельднера; у Рену: «Les vases de la prière ont été (apprêtés)».

17c ...ты пребывал в нерешительности (salalukam cakartha)? — Семантика имени не вполне ясна. У Гельднера: «hast du Nachsicht (?) geübt»; у Рену: «as tu fait balance».

19b Мы хотим оказаться в избытке твоего дара (ni te desiiâsya dhïmahi prareké)! — Принята трактовка Рену; у Гельднера: «Wir möchten von deiner Gabe etwas auf Vorrat zurücklegen».

20c Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.

20d (Своими) молитвами тебе ... создали средство для езды. — Смысл строки: благодаря нашим молитвам ты должен приехать к нам.

21a Проломи ... загоны для коров... — Призыв к Индре повторить подвиг, совершенный пм в мифе Вала — См. примеч. к I, 6.

III, 31{*}

Автор — Кушика Айширатхи (Kuçika Aisîrathï) или Вишвамитра (Viçvâmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гимн темен и неясен, его аллегории туманны. Ядро гимна (стихи 4—11) составляет миф Вала — см. примеч. к I, 6. Стихи 1—3 представляют собой введение — сложную и запутанную аллегорию, относящуюся, по-видимому, к зажиганию жертвенного огня. Гимн заканчивается просьбами певцов к Индре (18-22).

1 ...отец ... Кинулся со (своим) могучим духом. — Наиболее вероятным представляется толкование этой аллегории у Гельднера. Отец — это приносящий жертвы жрец, разжигающий огонь (=возницу жертвы). Дочь — жертвенная ложка. Ее дочь (т. е. выучка ее отца) — жертвенное возлияние. Жертвенный огонь претендует на жертвенное возлияние (1а), в чем жрец (=отец) идет ему навстречу (1с—d). По Рену, отец — это небо.

2 Родной сын не оставил сестре наследства... — Жертвенный огонь, созданный жрецом, является, таким образом, братом дочери жреца (=жертвенной ложки) (2а). Ее чрево — жертвенное возлияние (2b). Матерями Агни (здесь matdr ah — мн. ч.) Рену считает воды. Из «двоих благодетелей», один, создатель, — это жрец, совершающий жертвоприношение, другой, извлекающий выгоду, — это заказчик жертвы (2d).

6b Чтобы почтить (prayâkse)... — Здесь принята трактовка Саяны — Гельднера, производящих эту форму от yaj- «почитать», «жертвовать». У Рену: «pour produire». Гельднер в комментарии допускает и альтернативное толкование от yaks-’. «um die ... in Erstaunen zu setzen»... великого алого (mahäs ... arusdsya). — По-впдимому, неба, сыновьями которого являются боги; согласно Г.-П. Шмидту, здесь подразумеваются Ангирасы (Schmidt Н.-Р. Brhaspati und Indra, [с. 166]). 3d ...обладателя буланых коней (hâryaçva-)... — Постоянный эпитет Индры. 4а Победоносные (jaîtrïh—N. pl. f.)...— Войска или отряды Ангирасов...

к борющемуся (sprdhânâm)... — К Индре, боровшемуся за коров с демонами Пани.

5b Семеро вдохновенных (sapta uîprâh)... — Ангирасы.

5d Понимающий (prajândn)...— Индра... в них (ta— N. pl. n.)..-.—Неясно;

Рену расшифровывает: «(dans les conséquences de ce savoir)».

6a Сарама. — См. примеч. к 1, 62, 3.

6b Она Сделала ..., древнее ... место направленным на одну цель (mâhi pàthah pürvyâm sadhryàk kah). — Переведено вслед за Рену. У Гельднера: «so wird sie ihren früheren großen Schutz vollständing machen». Янерт переводит слово päthah как «die Herde» — см. Janert K. L. Dhäsi (c. 10—11)... главу коров (âgram ... âksarânâm)... —Так обычно понимается это выражение вслед за Саяной. Не исключено, однако, как отмечает Гельднер в комментарии, понимание как «главу речей» — намек на спор Сарамы и Пани. Прекрасноногая (supâdî)... — Одни интерпретаторы понимают под этим эпитетом Сараму, другие Ушас.

7 ...пошел самый вдохновенный ... вместе с юношами... — В этом стихе имеется в виду Индра. Юноши в строке с — Маруты.

8a Образец (pratimànam)... — У Рену: «contre-mesure».

9 ...они уселись под песнопения... — По Саяне, здесь имеется в виду длительный торжественный праздник жертвоприношения сомы (sattra-), который устроили Ангирасы в связи с победой над Вала.

9d- Закон, с помощью которого... они хотели добыть (коров). — Переведено в духе Людерса (Varuna, с. 511 и сл.) и Г.-П. Шмидта (Brhaspati und Indra, с. 168). У Гельднера иначе: «... der rechte Brauch, durch den sie die Monate zu gewinnen suchten».

10d (Когда) они распределились среди молодняка (jâté nisthâm âdadhur gosu vï- rân)... — Современный автор выразил бы эту мысль наоборот: коров распределяют среди мужей. Строка трудна для понимания и вызывает разные интерпретации. Данный перевод следует Гельднеру. У Рену: «ils firent leur installation parmi les créatures; parmi les vaches (ils installèrent) les guerriers».

11a ...убийца Вритры... — См. I, 17, 8.

12a ...они... — Ангирасы; Ему, отцу... — Индре.

12b ...обнаружили великое блистающее (сидение)... — Г.-П. Шмидт здесь подразумевает солнце.

12c Обеих родительниц (jânitrï).. — Небо и Землю.

1 ... 508 509 510 511 512 513 514 515 516 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности