chitay-knigi.com » Разная литература » Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 515 516 517 518 519 520 521 522 523 ... 762
Перейти на страницу:
fois né»!

9a ...издалека (ârât)... — Рену, в отличие от других интерпретаторов, связывает это наречие с единым принципом, а не с субъектом действия: «De longue date j’ai accès à (cette chose Une), antique, (venue) de loin».

9d ...особом (vyàte)... — Саяна глоссирует это слово через vîvikte «отделенном», а Рену ставит вопрос о связи этого слова с существительным vybman как обозначением неба.

11 Златорукий Савитар... — Между падами а—b и с—d разорвана синтаксическая связь.

11d ...целостность (sarvâtâti-)! — Это понятие включает в себя полное здоровье, полное число сыновей, полную жизнь.

12d ...направив вверх давильные камни (ûrdhvâ grava nah). — Чтобы они опускались вниз при выжимании сока сомы.

14b Как при шествии ... Бхаги. — У Гельднера bhâga- понимается не как nom. pr. бога, а как имя нарицательное: «wie bei der Fahrt eines siegreichen Glückshelden».

15c ...с отважным войском (dhrsnusenah), — Переведено так, а не «с отважными стрелами», учитывая аргументацию Рену.

16a ...спрашиваемые о родстве (bandhuprcha). — Объяснение Саяны о том, что Насатьи считают своими родными тех, кто приносит им жертвы, вполне соответствует ведийским представлениям. Переведено вслед за Рену: «interrogés sur leur parenté» на основании того, что у корневых имен преобладает пассивное значение.

17d Вытешите нам эту молитву... — Рибху, искусные мастера, всему придают форму, «вытесывают» — ср. 12d «вы вытесали обряд».

18a ...(и другие боги) достойны жертв... — Фраза дополнена, так как прилагательное «достойное жертв» (yajnîyâsah) стоит во мн., а не в дв. числе.

19a Вестник богов... — Агни.

22b Нам (asmadryàk)... — Вопреки цезуре, Рену связывает с предыдущим: «illumine ensemble les jouissances à notre intention».

III, 55{*}

Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх.

Гимн посвящен разным богам. Объединяющий мотив — чудесные проявления божественной власти, что выражено в рефрене. Имя бога, которому посвящен стих, большей частью не называется — его надо угадывать, и оно не всегда бывает ясно.

1—3 Когда прежние Ушас зажигались... — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.

1a—b Великое слово зародилось в следе коровы. — Здесь говорится о возникновении Священной Речи, которую древние риши некогда «нашли» на месте жертвоприношения (=«в следе коровы»). «Слово» (aksâra-) — или «слог».

1d Велико могущество богов... — «Могущество» (asuratvâm) — или «чудесная *^>>, «асурская сила». У Гельднера: «Asuramacht», у Рену: «pouvoir — asurien».

2a Да не рассердятся... на нас ... боги... — Перевод следует интерпретации, предложенной Инслером, согласно которой глагольную форму juhuranta следует соотносить с корнем 2. har-, hrnïté «злиться», «сердиться», а не с корнем hvar- «идти кривым путем», cans, «вводить в заблуждение», как это делалось до сих пор. — См. Insler S. Vedic juhuras, juhürthâs, juhuranta and juhurânâ-. J AOS. 88/2. 1968. P. 222.

2b ...прёжние отцы ... знающие след (pürve ... pitârah padajnäh)... — Подразумеваются древние риши, искушенные в обряде.

2c ...(твои) факел. — Подразумевается Агни; по Саяне, Сурья.

6b Благочестивым трудом (çârnî)... — Имеется в виду труд во время обряда почитания богов, дающий поэту озарение, силу внутреннего видения, которая открывает перед ним прежние события.

4-9 Общий царь, разнесенный по многим местам... — Стихи посвящены Агни.

4b Он ... в каждом куске древесины. — Речь идет об Агни, таящемся в кусках дерева перед тем, как его добыли трением.

4c Другая (...мать) ... (сама) мать... — Агни называют «имеющим двух матерей» (dvimätä) — ср. стих 6. Под двумя матерями подразумеваются то Небо п Земля (так поясняет этот стих Саяна), то Ночь и Ушас, то два куска дерева, из которых его добывают трением. В данном случае Гельднер справедливо склоняется в пользу последнего объяснения. «Другая (чем мать)» — верхний кусок дерева, который загорается, «мать» — нижний кусок дерева, из которого возникает огонь.

6 ...(этот) ... бродит теперь непривязанный .. — Подразумевается Агни в виде солнца: зримого, дневного, и «лежавшего по ту сторону», «ночного».

7b Он шевелится поверху, дно... в покое. — Пламя жертвенного костра, колыхаясь, устремляется кверху, а основание его остается на алтаре.

8a—b Словно к герою... все идет (к нему) навстречу (çurasyeva yudhyato antamâ- sya I pratïcTnam dadrçe viçuam âyât). —Не вполне ясно. Переведено в духе Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: все существа бегут от подходящего вплотную лесного пожара, подобно тому как вражеское войско бежит от сражающегося царя.

8c Мысль движется ... во исполнение (приношения) коровы (antâr matîç carati nissîdham gôh).— Многое неясно. Рену устанавливает значение nissîdh- как «récompense» или просто «succès». Гельднер понимает под nissîdham gôh жир на жертвоприношении. Перевод Гельднера: «Das Gebet mischt sich unter den schuldigen Tribut der Kuh». Перевод Рену: «La pensée-poétique se meut dans l’intervalle afin d’accomplir (le dessein de) la Vache».

9a ...на этих (жен) (äsu). — По Саяне, на растения.

10a Вишну-пастух охраняет... пастбище (vîsnur gopàh paramâm pâti pâthah)...— Звукопись.

10b Осуществляя (свои).... установления, бессмертные (priyâ dhdmâny amrtâ dâ- dhânah). — Интерпретируется в духе Шеллера. — См. Scheller M. ÿedisch priyâ- (с. 15).

12—14 ...мать и дочь, две дойные коровы... — Стихи посвящены, скорее всего, Земле и Небу (ж. р.) — так по Саяне и Рену.

13 Она замычала... — Более точные отождествления затруднительны.

14a—b ...она одевается в многоцветные облики. — По Саяне, речь идет о земле, кото- рая с помощью жертвоприношения «облизывает» солнце; по Рену, — утренняя заря. Неясно.

14a Находясь у ног (вселенной) (pâdyà)... — Гельднер переводит «unten», что менее точно.

16a ...дойные коровы... — Грозовые тучи.

17a ...бык... — Парджанья, ревущий в облаках, но оплодотворяющий дождем землю.

18b у героя... — Стих посвящен Индре.

18c Запряженные шестью рядами по пять (solhâ yuktàh panca-pancä vahanti)... — Рену переводит дословно, не внося элемента интерпретации: «Attelés de six manières, cinq par cinq...». Как бы ни понимать детали, речь идет о конях Индры, запряженных цугом.

19a Вог Тваштар, Савитар... — Тваштар здесь отождествляется с Савитаром. Гельднер переводит: «Tvaçtar, der Bestimmer».

20a он ... — Неясно, кто подразумевается... обе чаши (camvâ)... — небо и земля.

21a Всекормящий (viçvâdhâyâh)...—Может быть, это Агни.

21b ...заключивший договор (hitâmitrah)... — У Гельднера: «der gute Freunde

hat».

21d Находящийся впереди, словно герои, сидящие под щитом (purahsâdah çarmasâdo па vlräh). — Перевод следует Рену; у Гельднера: «Wacht haltend wie die in Deckung liegenden Männer».

22a Данники (nissîdhvarîs)... — Трудное слово

1 ... 515 516 517 518 519 520 521 522 523 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности