Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14c Когда (их) скот избавился от пут (paçvâyantràsah)... — Это необычное по форме сложное слово анализируется вслед за Гельднером и Рену (и вопреки падапатхе) как paçu-âyantrâsah.
14d Онп нашли свет, сбылись их поэтические мысли (vidântajyotiç cakrpânta dhïbhîh). — Букв. перевод второго предложения: «Они пришли в соответствии со (своими) поэтическими мыслями»; здесь krp- рассматривается как фонетический вариант kip-. И Гельднер, и Рену понимают cakrpanta как форму от глагола кг ар- «желать». По-разному трактуется и соотношение времен в этих двух фразах. Перевод Гельднера: «Sie fanden das Licht, (nachdem) sie in ihren Gedanken darnach verlangt hatten» — в связи с чем можно заметить, что формы плюсквамперфекта в РВ обычно не выражают предшествования. Перевод Рену: «ils découvrirent la lumière (et y) aspirèrent par (la voie des) poèmes».
16a ...первое имя дойной коровы (prathamâm nâma dhenôs). — Дойная корова, как поясняет Саяна, это Священная Речь. Первое, высшее или тайное имя дойной керовы на языке риши означает суть поэтической речи, поэтическое вдохновение (ср. комментарий Гельднера).
16b ...(имен) матери. — Трактуется в том же ключе: «мать»=«дойная корова»=«по-этическая речь».
16c ...толпа жен (?) (vrä). — Неясное слово. В комментарии Рену не исключает такого варианта перевода, как «voix (féminine?)». Гельднер переводит «Kühe».
18c Все боги — во всех домах. — Гельднер поясняет это так: после освобождения коров и света Ангирасы пробудились как от глубокого сна и увидели, что боги и коровы снова находятся на своих местах.
20a-b (Он—) Адити ... (Он—) гость (vîçvesâm âditir yâjnîyânâm / vîçvesâm âtit- hir mânusânâm)... — Рифмованные балансированные синтаксические структуры.
IV, 2{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер триштубх.
Этот гимн во многом созвучен предыдущему, которому он также близок по стилю и фразеологии. Вновь мелькает тема Вала, решающая роль в которой также отводится Ангирасам — с ними отождествляет себя автор гимна (стихи 15—- 17). Важна для гимна тема прославления жрецов, готовящих жертву Агни (6— 10).
lb ...распорядитель (обряда)... — См. примеч. к IV, 1, 1.
,1с—d ...пусть он ... горит (çucâdhyai)... пусть ... придет в движение (irayâ- dhyai)... — Инфинитивы здесь предикативны (так же считает Рену). Гельднер видит один предикат в этом стихе: «установлен» (nidhâyi) в строке b, переводя инфинитивы придаточными предложениями: «um ... zu brennen», «um... zu fahren», что нарушает синтаксическую структуру сложноподчиненного предложения. В редких случаях в РВ инфинитив может иметь предикативную функцию и без отрицательной частицы. Значение предикативных инфинитивов всегда модальное. Об этой проблеме см.: Disterheft D. The Indo-Iranian predicate infinitive И KZ. Bd. 95. Nr. 1. 1981. P. 110—121.
2b ...между обоими рожденными (jätdn ubhâyân antâr)... — По Саяне, между богами и людьми.
6a ...скакунов, красных, сочащихся жиром... — Подразумеваются языки пламени, в которые жрецы возливают жир.
6b ...более быстрыми, чем мысль (mânasâ jâvisthâ). — Необычно здесь употребление инструментального падежа в функции отложительного. Рену переводит: «les plus rapides par rapport à la pensée (même)».
5b У нее мужественные друзья (nrvâtsakhâ)... — Не вполне ясно, кто именно подразумевается: жрецы или заказчики жертвы. Рену переводит: «il s’accompagne d’(jme richesse) faite d’hommes-d’élite».
5d ...завоевывающее собрание (sabhdvân). — Букв. «обладающее собранием», и таким образом любой перевод оказывается интерпретацией. У Гельднера: «der... (gute) Gesellschaft hat»; у Рену: «donnant (pour gain) une audience».
'7b Возбуждая (niçisat)... — Вслед за Рену понимается как инъюнктив от çâ- «точить», ni--çâ- «возбуждать», «усиливать».
7d У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым (tâsmin rayir dhruvô astu dâsvân)! — Форма däsvan «щедрым» вслед за Саяной и Гельднером рассматривается как эпитет rayî- «богатство». Рену относит этот эпитет к жрецу («кто приносит тебе пищу» и пр.), что является синтаксической натяжкой.
si ...погоняемый (hemydvân)... — Здесь принята убедительная трактовка Рену, связывающего это производное прилагательное с hemân- «возбуждение», «подстрекательство» (а не «золото», «золотое украшение», как считает Саяна).
9b ...в тебе совершает почитание... — Т. е. возливает масло в огонь жертвенного костра.
10c ...служба хотара (hôtrâ)... — Или «жертва», но не Хотра nom. pr. богини (см. примеч. к I, 142, 9), как у Гельднера.
11a ...различает... как знаток разумие и неразумие (clttim âcittim cinavad vî vidvân)... — Звукопись.
11b ...как (различают) прямые и кривые спины (коней) (prsthéva vitd vrjind ca
mârtân)!— Поскольку есть сложное слово vïtâprstha- «с прямой спиной» (эпитет коня), эта интерпретация, предложенная еще Саяной и принятая Гельднером, выглядит более убедительно, чем перевод Рену, понимающего prsthd как «вопросы»: «comme (on discrimine) les questions droites et courbes (des) mortels». Форма mârtân в конце пады рассматривается как усеченный G. pl.
11d Награди... щедростью, избавь от нещедрости (ditim ca räsväditim urusya)! — Игра словами dîti- и âditi- (ср. в 11 a: cîtti- и âcitti-), которые здесь понимаются как nom. abstr., а не как nom. pr. богинь, персонификации. Перевод Гельднера: ««erlaß (?) die Schuld, schütze die Unschuld!»; перевод Рену: «accorde nous le don et écarte l’absence de don!».
12a Поэты... обучили поэта... — По Саяне, поэты-боги наставили поэта Агни. 12b А ю. — Или «человека».
12c—d ...достойных видения (drçyân), Удивительных (âdbhutân)... — По Саяне, богов... благодаря ногам (и) движениям благородного (господина) (pad- bhîh ... aryâ [euaih). — Имеются в виду, по-видимому, действия жреца во время обряда (ср. 14b).
14b—с ...руками (hâstebhis)... двух рук (bhurîjoh)... — В оригинале разные слова. у Гельднера: «mit Händen» — «mit der Arme...»; у Рену: «à l’aide ... des mains» — «des deux bras».
15b (Как) семеро вдохновенных... — Т. е. как Ангирасы... среди людей (пгп)! — Форма, стоящая в конце пады, которую можно трактовать как усеченную форму G. pl.
16c ...мир видения (didhitîm). — У Гельднера: «zur Erkenntnis», у Рену: «à l’intui-
tion-poétique».
16d ...они откроют... (коров). — Здесь и далее намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
17b Раздувая ... железо (ауо па deväjanima dhämantah)... — Это сильно эллиптичное предложение трактуется вслед за Гельднером с уточнениями В. Рау — см. Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien. Mainz, 1974 (c. 27).
17d ...они. — Ангирасы.
18a Он... — Судя по всему, подразумевается предводитель Ангирасов.
18b ...о грозный. — Обращение к Агни.
18c Урваши и ей подобные (urvâçîh)... — (Букв. «Урваши» во множ, числе)—nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса, жившей с ним на земле, а затем покинувшей его, оставив ему сына по имени Аю (букв. «человек») — см.